دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Jacqueline Jenkins, Olivier Bertrand سری: The Medieval Translator, 10 ISBN (شابک) : 9782503525358, 9782503539270 ناشر: Brepols سال نشر: 2007 تعداد صفحات: 492 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 12 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مفهوم «جابهجایی» که برای همه کارهای ترجمه اساسی است، به فرد اجازه میدهد تا حالتهای متوالی متعددی را که در یک متن به ارث میرسد، در نظر گرفته و این تغییرات را تفسیر کند. ترجمه در واقع نوعی انتقال است. به طور خاص، شامل حرکتی از یک بافت به بافت دیگر است، خواه ملی، اجتماعی، سیاسی، تاریخی، زبانی یا مذهبی باشد. متون مورد بررسی در اینجا، هرکدام به روش منحصر به فرد خود، رابطه بین تغییر زمینه و مخاطب را نشان می دهند. آنها همچنین محصول تعاملات ظریف بین عناصر مختلف هستند که نتیجه آن "اختراع مجدد" نقش ها و کاربردهای مربوطه آنها در طول زمان است. برای مثال، متنی که قصد سرگرم کردن دارد ممکن است نتایج آموزشی نیز داشته باشد. کتاب معجزات محلی ممکن است زائران را جذب کند و به زندگی اقتصادی یک صومعه کمک کند. یک متن و ترجمههای آن ممکن است در مقطعی برای اهداف بحثانگیز تخصیص داده شوند، در حالی که کتابخانهای از متون ترجمهشده مبتنی بر اصول انسانگرا نیز ممکن است در خدمت اهداف سیاسی باشد. علاوه بر این، هر اقتباس متوالی و حاشیهنویسیهای همراه آن بر تونالیته یک متن تأثیر میگذارد. در حالی که این تنوع معانی ممکن است الهام بخش برخی (مانند شاعر قرون وسطایی ماری دو فرانس) باشد، علاوه بر این، تعدادی سؤال مهم و دشوار را برای مترجم مدرن ایجاد می کند. برای مثال، چگونه میتوان «هارمونیکهای» زیربنای یک سری جناسهای عرفانی را ترجمه کرد؟ «راهحل» معمولاً شامل مصالحهای است که هم متن ترجمهشده را بهبود میبخشد و هم تضعیف میکند. این جلد گزیده ای از بیست و هشت مقاله ارائه شده در هفتمین کنفرانس بین المللی اختصاص یافته به نظریه و عمل ترجمه در قرون وسطی را ارائه می دهد که در دانشگاه پاریس III - نوول سوربن در ژوئیه 2004 برگزار شد. دوره تحت پوشش متون و ترجمه آنها از دوران باستان تا به امروز گسترش یافته است. گستردگی ادبی و انتقادی این مقالات، و نیز بررسی دقیق نظریه ترجمه مدرن، حیات و تنوع قابل توجه پژوهش های کنونی در این زمینه را نشان می دهد. Au cœur de toute activité de traduction، le concept de deplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpreter les variations. Toute traduction est en effet une translation، c’est-à-dire un change d’environnement، que ce dernier soit ملی، اجتماعی، سیاسی، تاریخی، linguistique یا ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque، changeant de langue، de style ou d’époque، ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements: un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique. Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances: comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques؟ Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition. Ce volume présente une une sélection des communications enendues lors du septième colloque consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s'est tenu à l'Université de Paris III — Sorbonne Nouvelle på 20004. par ces textes et leurs traductions s'étend de l'Antiquité jusqu'à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La Richesse des domaines abordés, la high technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.
Fundamental to all translation work, the concept of “displacement” allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a “reinvention” of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the “harmonics” underlying a series of mystical puns? The “solution” usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III — Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field. Au cœur de toute activité de traduction, le concept de déplacement permet de rendre compte des multiples états successifs d’un même texte et d’en interpréter les variations. Toute traduction est en effet une translation, c’est-à-dire un changement d’environnement, que ce dernier soit national, social, politique, historique, linguistique ou ecclésial. Les textes examinés ici témoignent chacun à sa manière des transformations qu’ils ont subies lorsque, changeant de langue, de style ou d’époque, ils ont changé de destinataires. La dynamique qui les traverse se nourrit de subtils côtoiements: un désir légitime de divertir peut fort bien s’accommoder d’une intention didactique; un recueil de miracles locaux peut attirer des pèlerins, contribuant ainsi à la vie économique d’un monastère; un texte et ses traductions peuvent devenir l’objet d’utilisations polémiques; se constituer en humaniste une bibliothèque de traductions peut aussi servir un dessein politique. Par ailleurs les transpositions successives et leurs gloses, comme en musique, entraînent des changements de tonalité. Ce ‘surplus’ de sens qu’encourage Marie de France pourra cependant se heurter à des résistances: comment par exemple préserver d’une langue à l’autre toutes les harmoniques que libère un enchaînement de jeux de mots mystiques? Ainsi l’inévitable compromis qui s’imposera au traducteur sera souvent le choix d’un enrichissement doublé d’une déperdition. Ce volume présente une sélection des communications entendues lors du septième colloque international consacré à la théorie et la pratique de la traduction des textes au Moyen Age qui s’est tenu à l’Université de Paris III — Sorbonne Nouvelle en juillet 2004. La période couverte par ces textes et leurs traductions s’étend de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Ce sont au total vingt-huit études qui sont ici proposées. La richesse des domaines abordés, la haute technicité des analyses, de même que la place faite aux questionnements de la traductologie moderne illustrent la remarquable vitalité des études actuelles relatives aux multiples aspects de la traduction des textes médiévaux.
Front matter (“Table of Contents”, “Acknowledgements”, “Notes About the Contributors”, “Introduction”), p. i Free Access Henry Watson, ‘Apprentyse of London’ and ‘Translatoure’ of Romance and Satire, p. 1 Brenda M. Hosington https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2239 L’exposition du savoir chirurgical en français à la fin du Moyen Âge: Les traductions françaises (xve siècle) de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac, p. 27 Sylvie Bazin-Tacchella https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2240 From Vulgate to Vernacular: Creation and Fall in Early Middle English Texts, p. 45 Diane Speed https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2241 La réécriture argumentative impliquée par la traduction du livre de la Genèse: L’exemple des énoncés car q, p. 63 Xavier-Laurent Salvador https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2242 ‘Seli timinge’: Traduction et ‘structure d’intention’ dans Genesis and Exodus, p. 77 Jean-Pascal Pouzet https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2243 Parallel Parables: Julian of Norwich’s Lord and Servant and the Biblical Good Samaritan, p. 95 Jenny Rebecca Rytting https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2244 Gilding the Lily: The Enhancement of Spiritual Affectivity in a Middle English Translation of Aelred of Rievaulx’s De institutione inclusarum, p. 109 Marsha L. Dutton https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2245 ‘Opyn þin hert as a boke’: Translation Practice and Manuscript Circulation in The Doctrine of the Hert, p. 125 Denis Renevey, Christiania Whitehead https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2246 The Radical Mary: Gonzalo de Berceo’s Re-interpretation of the Miracles of our Lady, p. 149 Martha M. Daas https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2247 Continental Holy Women and the Textual Relics of Prayers in Late-Medieval England, p. 165 C. Annette Grisé https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2248 ‘Painted with the Colour of Ancientie’: Two Early-Modern Versions of Bede’s Historia Ecclesiastica, p. 179 Raeleen Chai-Elsholz https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2249 La diffusion de L’Histoire de Griselda en France (xive–xvie siècles), p. 193 Véronique Duché-Gavet https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2250 Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d’Albert le Grand: Étude comparative de la structure et du lexique médical, p. 207 An Smets https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2251 Les Faits des Romains: Première traduction de Salluste en langue vernaculaire, p. 223 Etienne Rouzies https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2252 Originality in Translation: The Case of Elisabeth of Nassau-Saarbrücken, p. 241 Christine McWebb https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2253 ‘Le Grant Translateur’ between ‘Sir Thopas’ and ‘The Tale of Melibee’, p. 255 Ivana Djordjević https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2254 Brièveté et prolixité des traducteurs en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge, p. 271 Caroline Boucher https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2255 ‘Et samble qu’il woeille dire …’: Evrart de Conty traducteur de Pierre d’Abano, p. 285 Pieter De Leemans, Michèle Goyens https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2256 Le transfert des concepts de mouvement: Analyse des stratégies maniées par Evrart de Conty traducteur des Problemata pseudo-aristotéliciens, p. 303 Annelies Bloem https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2257 Translation and Cultural Transformation of a Hero: The Anglo-Norman and Middle English Romances of Guy of Warwick, p. 319 Sarah Gordon https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2258 Translation and Lancastrian Politics: Duke Humphrey and the Prologue to Book IV of John Lydgate’s Fall of Princes, p. 333 Alessandra Petrina https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2259 Translating Power and Knowledge at the Fifteenth-Century Court of Burgundy, p. 349 David Wrisley https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2260 How to Translate a Werewolf, p. 365 Susan Crane https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2261 The Generous Surplus: Marie de France’s Lai le Fresne and a Miracle of the Virgin, p. 375 Anne Savage https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2262 Analyse traductologique du Le lai du chèvrefeuille de Marie de France dans les traductions françaises et espagnoles du xxe siècle, p. 389 Fernando Navarro-Domínguez https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2263 ‘De celle mordure vient la mort dure’: Perspectives on Puns and their Translation in Henry, Duke of Lancaster’s Le Livre de Seyntz Medicines, p. 405 Catherine Batt https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2264 Verse versus Poetry: Translating Medieval Narrative Verse, p. 419 F. Regina Psaki https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2265 Henry Medwall’s Fulgens and Lucres: Words and Sense in the Staging of Late-Medieval Drama, p. 435 Elisabeth Dutton https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2266 Back matter (“Select Bibliography”, “Index”), p. 449