دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Noel Harold Kaylor Jr.
سری:
ناشر: Vanderbilt University
سال نشر: 1985
تعداد صفحات: 265
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Medieval Translations of Boethius’ "Consolation of Philosophy" in England, France, and Germany: An Analysis and Annotated Bibliography به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه های قرون وسطایی «تسلیت فلسفه» بوتیوس در انگلستان، فرانسه و آلمان: تحلیل و کتابشناسی مشروح شده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این پایان نامه به عنوان راهنمایی برای ترجمه های قرون وسطایی تسلی فلسفه بوتیوس در انگلستان، فرانسه و آلمان و حجم وسیعی از تحقیقاتی که آنها برانگیخته اند تهیه شده است. برای اطمینان از حداکثر قابلیت استفاده، ترجمه ها و انتقادات مربوط به هر ادبیات ملی در فصل های جداگانه بررسی می شود. با این حال، به دلیل وقفه بین سنت های انگلیسی باستان و انگلیسی میانه Consolatio، فصل جداگانه ای به هر یک اختصاص داده شده است. هر فصل به دو بخش تقسیم می شود: یکی برای ترجمه اصلی هر سنت (آلفرد، نوکر، ژان، و چاسر) و دیگری برای ترجمه های کمتر شناخته شده. هر فصل مقدمه ای دارد که سنت خاص Consolatio را تعریف می کند که ترجمه ها بخش مهمی از آن هستند. تعداد مدخلهای کتابشناختی تقریباً سیصد است و هر مدخل در تمام بخشهایی که مربوط به آن است حاشیه نویسی شده است. هر بخش با تجزیه و تحلیلی از بورس تحصیلی موجود در ترجمه ها همراه است و سعی شده است نشان داده شود که چگونه این بورس تحصیلی به طور واقعی یا بالقوه با مطالعات تطبیقی کل سنت Consolatio اروپا مرتبط است. جدای از گردآوری داده های کتابشناختی و حاشیه نویسی آنها، سهم عمده این پایان نامه چینش مطالب در چارچوب مطالعات تطبیقی و در عین حال، در دسترس قرار دادن کل مطالب در اختیار محققانی است که در یک سنت واحد کار می کنند. .
This dissertation was prepared as a guide to the medieval translations of Boethius' Consolation of Philosophy in England, France, and Germany and to the large body of scholarship they have stimulated. To assure maximal usability, the translations and relevant criticism of each national literature are treated in separate chapters. Because of the hiatus between the Old English and Middle English Consolatio traditions, however, a separate chapter is devoted to each. Each chapter is divided into two parts: one for the major translation of each tradition (Alfred's, Notker's, Jean's, and Chaucer's) and another for the lesser known translations. Each chapter has an introduction which defines the particular Consolatio tradition of which the translations are an important part. The bibliographical entries number almost three hundred, and each entry is annotated in all sections to which it is relevant. Each chapter section is accompanied by an analysis of the scholarship available on the translations, and an attempt is made to indicate how this scholarship is actually or potentially relevant to comparative studies of the whole European Consolatio tradition. Apart from the compilation of bibliographical data and their annotations, the major contribution of this dissertation is its arrangement of the material within the framework of comparative studies while, at the same time, making the entire body of material available to scholars working within a single tradition.