ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Medieval Translations of Boethius’ "Consolation of Philosophy" in England, France, and Germany: An Analysis and Annotated Bibliography

دانلود کتاب ترجمه های قرون وسطایی «تسلیت فلسفه» بوتیوس در انگلستان، فرانسه و آلمان: تحلیل و کتابشناسی مشروح شده

The Medieval Translations of Boethius’

مشخصات کتاب

The Medieval Translations of Boethius’ "Consolation of Philosophy" in England, France, and Germany: An Analysis and Annotated Bibliography

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Vanderbilt University 
سال نشر: 1985 
تعداد صفحات: 265 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 29,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب The Medieval Translations of Boethius’ "Consolation of Philosophy" in England, France, and Germany: An Analysis and Annotated Bibliography به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه های قرون وسطایی «تسلیت فلسفه» بوتیوس در انگلستان، فرانسه و آلمان: تحلیل و کتابشناسی مشروح شده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه های قرون وسطایی «تسلیت فلسفه» بوتیوس در انگلستان، فرانسه و آلمان: تحلیل و کتابشناسی مشروح شده

این پایان نامه به عنوان راهنمایی برای ترجمه های قرون وسطایی تسلی فلسفه بوتیوس در انگلستان، فرانسه و آلمان و حجم وسیعی از تحقیقاتی که آنها برانگیخته اند تهیه شده است. برای اطمینان از حداکثر قابلیت استفاده، ترجمه ها و انتقادات مربوط به هر ادبیات ملی در فصل های جداگانه بررسی می شود. با این حال، به دلیل وقفه بین سنت های انگلیسی باستان و انگلیسی میانه Consolatio، فصل جداگانه ای به هر یک اختصاص داده شده است. هر فصل به دو بخش تقسیم می شود: یکی برای ترجمه اصلی هر سنت (آلفرد، نوکر، ژان، و چاسر) و دیگری برای ترجمه های کمتر شناخته شده. هر فصل مقدمه ای دارد که سنت خاص Consolatio را تعریف می کند که ترجمه ها بخش مهمی از آن هستند. تعداد مدخلهای کتابشناختی تقریباً سیصد است و هر مدخل در تمام بخشهایی که مربوط به آن است حاشیه نویسی شده است. هر بخش با تجزیه و تحلیلی از بورس تحصیلی موجود در ترجمه ها همراه است و سعی شده است نشان داده شود که چگونه این بورس تحصیلی به طور واقعی یا بالقوه با مطالعات تطبیقی ​​کل سنت Consolatio اروپا مرتبط است. جدای از گردآوری داده های کتابشناختی و حاشیه نویسی آنها، سهم عمده این پایان نامه چینش مطالب در چارچوب مطالعات تطبیقی ​​و در عین حال، در دسترس قرار دادن کل مطالب در اختیار محققانی است که در یک سنت واحد کار می کنند. .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This dissertation was prepared as a guide to the medieval translations of Boethius' Consolation of Philosophy in England, France, and Germany and to the large body of scholarship they have stimulated. To assure maximal usability, the translations and relevant criticism of each national literature are treated in separate chapters. Because of the hiatus between the Old English and Middle English Consolatio traditions, however, a separate chapter is devoted to each. Each chapter is divided into two parts: one for the major translation of each tradition (Alfred's, Notker's, Jean's, and Chaucer's) and another for the lesser known translations. Each chapter has an introduction which defines the particular Consolatio tradition of which the translations are an important part. The bibliographical entries number almost three hundred, and each entry is annotated in all sections to which it is relevant. Each chapter section is accompanied by an analysis of the scholarship available on the translations, and an attempt is made to indicate how this scholarship is actually or potentially relevant to comparative studies of the whole European Consolatio tradition. Apart from the compilation of bibliographical data and their annotations, the major contribution of this dissertation is its arrangement of the material within the framework of comparative studies while, at the same time, making the entire body of material available to scholars working within a single tradition.





نظرات کاربران