دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1 نویسندگان: Theo Hermans (editor) سری: Routledge Revivals ISBN (شابک) : 1138794759, 9781138794757 ناشر: Routledge سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 254 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 7 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دستکاری ادبیات (Routledge Revivals): مطالعات ترجمه ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مقالات این مجموعه ویرایش شده برای اولین بار در سال 1985 منتشر شد، نمونه ای نماینده از رویکرد توصیفی و نظام مند به مطالعه ترجمه ادبی است. این کتاب بازتابی از تفکر نظری و تحقیقات عملی است که توسط یک گروه بین المللی از محققان انجام شده است که دیدگاه مشترکی دارند. آنها نیاز به یک رویکرد علمی دقیق به پدیده های ترجمه - یکی از مهم ترین شاخه های ادبیات تطبیقی - را استدلال می کنند و پیوند دادن مطالعه متون ترجمه شده خاص را با موقعیت روش شناختی گسترده تری ضروری می دانند. با در نظر گرفتن موضوعات به طور کلی نظری و موارد و سنت های خاص، این جلد برای طیف گسترده ای از دانشجویان و دانش پژوهان در سراسر رشته ها جذاب خواهد بود.
First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines.