دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st
نویسندگان: O. Zuber
سری:
ISBN (شابک) : 9780080252469, 008025246X
ناشر: Elsevier B.V, Pergamon Press
سال نشر: 1980
تعداد صفحات: 185
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زبان های تئاتر. مشکلات در ترجمه و جابجایی درام نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب بر مشکلات مختلف ترجمه و انتقال کلامی و غیرکلامی نمایشنامه از یک زبان و زمینه فرهنگی به زبان دیگر و از متن به صحنه تمرکز دارد. این مجموعه شامل مجموعه ای از مقالات منتشر نشده قبلی است که به طور خاص در مورد مشکلات ترجمه منحصر به فرد نمایشنامه نوشته شده است، توسط نمایشنامه نویسان و مترجمان ادبی و همچنین نظریه پردازان، محققان و معلمان درام و مطالعات ترجمه.
This book focuses on the various problems in the verbal and nonverbal translation and tranposition of drama from one language and cultural background into another and from the text on to the stage. It covers a range of previously unpublished essays specifically written on translation problems unique to drama, by playwrights and literary translators as well as theorists, scholars and teachers of drama and translation studies.
Content:
Other Pergamon titles of Interest, Page ii
Front Matter, Page iii
Copyright, Page iv
Contributors, Pages ix-x
Acknowledgements, Page xi
Introduction, Pages xiii-xiv, Ortrun D. Zuber
CHAPTER 1 - Verbal and Non-Verbal Communication: Drama as Translation, Pages 1-9, REBA GOSTAND
CHAPTER 2 - Rooted in Different Places, Pages 10-14, ALEXANDER BUZO
CHAPTER 3 - On the Open Stage, Pages 15-23, DOROTHY HEWETT
CHAPTER 4 - Translation, Adaptation and Interpretation of Dramatic Texts, Pages 24-50, FRANZ H. LINK
CHAPTER 5 - Transcending Culture: A Cantonese Translation and Production of O'Neill's Long Day's Journey into Night, Pages 51-68, VICKI C.H. OOI
CHAPTER 6 - Audience Aids for Non-Literary Allusions? Observations on the Transposition of Essential Technicalities in the Sea Plays of Eugene O'Neill, Pages 69-81, ERNST O. FINK
CHAPTER 7 - Hazards of Adaptation: Anouilh's Antigone in English, Pages 82-91, IAN REID
CHAPTER 8 - Problems of Propriety and Authenticity in Translating Modern Drama, Pages 92-103, ORTRUN ZUBER
CHAPTER 9 - Henrik Ibsen in English Translation, Pages 104-120, MAY BRIT AKERHOLT
CHAPTER 10 - Problems in Translating Sean O'Casey's Drama Juno and the Paycock into German, Pages 121-131, UTE VENNEBERG
CHAPTER 11 - Translation: Changing the Code: Soyinka's Ironic Aetiology, Pages 132-145, ANDRÉ LEFEVERE
CHAPTER 12 - The Synchronic Salome, Pages 146-152, MARILYN GADDIS ROSE
CHAPTER 13 - Translating Literature/Translated Literature: The State of the Art, Pages 153-161, ANDRÉ LEFEVERE
Notes to Text, Pages 162-177