دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia سری: Linguistic Insights ISBN (شابک) : 3034316461, 9783034316460 ناشر: Peter Lang Pub Inc سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 293 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زبانهای دوبله: ترجمه اصلی سمعی و بصری در ایتالیا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هدف این جلد بررسی زبان های دوبله است. جمع، تعامل پیچیده کدهای مختلف و همچنین سطوح متعدد تحلیل درگیر را تداعی می کند. این جلد بر زبانهای فیلمها و سریالهای تلویزیونی انگلیسی و دوبله آنها به ایتالیایی تمرکز میکند و در عین حال چشمانداز را به بحث کلی در مورد ترجمه سمعی و بصری گسترش میدهد. دوبله خود را به عنوان مکانی ممتاز ارائه می دهد که در آن زبان ها در شبیه سازی، ایجاد و بازآفرینی شفاهی خیالی با هم تعامل دارند و قراردادهای زبانی و عملی تأثیرگذار در آن ایجاد و توسعه می یابد. این فصلها طیف گستردهای از موضوعات از جمله ویژگیهای نحوی، واژگانی و اجتماعی-زبانی گفتوگوهای سمعی و بصری، تضادهای بین زبانی، و ترجمه ارجاعات خاص فرهنگ و چندزبانگی روی صفحه را پوشش میدهند. این جلد تصویر به روز شده ای از تحقیقات در مورد زبان دوبله ایتالیایی ارائه می دهد، یک حوزه کلیدی تحقیق با اشاره به بررسی گفتمان از راه دور، ترجمه سمعی و بصری و مطالعات ترجمه مبتنی بر مجموعه.
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while broadening the perspective to the general debate on audiovisual translation. Dubbing offers itself as a privileged place where languages interact in simulating, creating and recreating fictive orality and where influential linguistic and pragmatic conventions are generated and developed. The chapters cover a rich range of topics including syntactic, lexical and sociolinguistic features of audiovisual dialogue, cross-linguistic contrasts, and the translation of culture specific references and multilingualism on screen. The volume provides an updated picture of research on Italian dubbed language, a key area of inquiry with reference to the investigation of telecinematic discourse, Audiovisual Translation and Corpus-based Translation Studies.