دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: David G. Burke, John F. Kutsko, Philip H. Towner (eds.) سری: Biblical Scholarship in North America 26 ISBN (شابک) : 1589838009, 9781589838000 ناشر: Society of Biblical Literature سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 582 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نسخه King James در 400: ارزیابی نبوغ آن به عنوان ترجمه کتاب مقدس و تأثیر ادبی آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این مجموعه مقالات، سی محقق از رشتههای مختلف دیدگاههای منحصربهفرد خود را در مورد نبوغ نسخه کینگ جیمز ارائه میکنند، ترجمهای که به تازگی چهارصدمین سالگرد آن در سراسر جهان انگلیسیزبان جشن گرفته شده است. در حالی که از نوستالژی و هیجوگرافی پرهیز می شود، هر نویسنده به وضوح از نقش مهم و سازنده KJV در زندگی مذهبی و مدنی در دو سوی اقیانوس اطلس (و فراتر از آن) و همچنین در خود زبان انگلیسی قدردانی می کند. در بخش اول، مقالهنویسان به KJV در زمینههای تاریخی آن، به سیاست و رشد سریع زبان در آن دوران، صنعت چاپ و مسافرت نوظهور، و نحوه ترسیم زنان در متن (و واکنشهای فمینیستی بعدی به این گونه تصاویر) نگاه میکنند. بخش دوم نگاهی دقیقتر به KJV بهعنوان یک ترجمه و پیشینههای قدرتمندی که برای همه ترجمهها ایجاد کرده است، با مقالهنویسان در حال کاوش در اصول و فرآیندهای مترجمان (با بررسی دقیق قوانین بنکرافت و مقدمهها)، ارزیابی تجدیدنظرهای بعدی از ترجمه است. متن، و بررسی تأثیر ترجمه بر زبان انگلیسی، نقد متنی، و عمل ترجمه در زمینه های یهودی و چینی. بخش 3 به روشهای مختلفی که KJV بر زبان و ادبیات انگلیسی، اعمال دین (از جمله در کلیساهای ارتدوکس آفریقایی آمریکایی و شرقی) و فرهنگ گستردهتر تأثیر گذاشته است، میپردازد. مشارکت کنندگان عبارتند از: رابرت آلتر، سی. کلیفتون بلک، دیوید جی. برک، ریچارد اِی. بریج، دیوید جی. ای. ، مالکوم گیت، اندرو ای. هیل، جان اف. کوتسکو، ست لرر، باربارا کی لوالسکی، جاکوبوس ای. ناوده، دیوید نورتون، جان پهل، کو-وی پنگ، دبورا دبلیو روک، رادنی سادلر جونیور، کاترین دوب ساکنفلد، هارولد اسکنلین، نائومی سیدمن، کریستوفر ساوتگیت، آر. اس. سوگیرتاراجا، جوآن تیلور، گراهام تاملین، فیلیپ اچ تاونر، دیوید تروبیش و ان.تی رایت.
In this collection of essays, thirty scholars from diverse disciplines offer their unique perspectives on the genius of the King James Version, a translation whose 400th anniversary was recently celebrated throughout the English-speaking world. While avoiding nostalgia and hagiography, each author clearly appreciates the monumental, formative role the KJV has had on religious and civil life on both sides of the Atlantic (and beyond) as well as on the English language itself. In part 1 the essayists look at the KJV in its historical contexts the politics and rapid language growth of the era, the emerging printing and travel industries, and the way women are depicted in the text (and later feminist responses to such depictions). Part 2 takes a closer look at the KJV as a translation and the powerful precedents it set for all translations to follow, with the essayists exploring the translators principles and processes (with close examinations of Bancroft s Rules and the Prefaces), assessing later revisions of the text, and reviewing the translation s influence on the English language, textual criticism, and the practice of translation in Jewish and Chinese contexts. Part 3 looks at the various ways the KJV has impacted the English language and literature, the practice of religion (including within the African American and Eastern Orthodox churches), and the broader culture. The contributors are Robert Alter, C. Clifton Black, David G. Burke, Richard A. Burridge, David J. A. Clines, Simon Crisp, David J. Davis, James D. G. Dunn, Lori Anne Ferrell, Leonard J. Greenspoon, Robin Griffith-Jones, Malcolm Guite, Andrew E. Hill, John F. Kutsko, Seth Lerer, Barbara K. Lewalski, Jacobus A. Naudé, David Norton, Jon Pahl, Kuo-Wei Peng, Deborah W. Rooke, Rodney Sadler Jr., Katharine Doob Sakenfeld, Harold Scanlin, Naomi Seidman, Christopher Southgate, R. S. Sugirtharajah, Joan Taylor, Graham Tomlin, Philip H. Towner, David Trobisch, and N. T. Wright.
David G. Burke: Foreword: Vital Aspects of the KJV Genius Christopher Southgate: Rendering Voices: A Poem for the 400th Anniversary of the King James Bible David Norton: The KJV at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Part 1: The King James Version in Its Historical Context Lori Anne Ferrell: The King James Bible in Early Modern Political Context Seth Lerer: The KJV and the Rapid Growth of English in the Elizabethan-Jacobean Era David J. Davis: English Printing before the King James Bible: A Reconsideration Robin Griffith-Jones: The King James Bible and the Language of Liturgy Katharine Doob Sakenfeld: The KJV and Women: Soundings and Suggestions Joan Taylor: John Speed’s “Canaan” and British Travel to Palestine: A Journey with Maps Part 2: King James Version in the History of Bible Translation Graham Tomlin: Luther’s Approach to Bible Translation and the KJV Harold P. Scanlin: Revising the KJV: Seventeenth through Nineteenth Century Jacobus A. Naudé: The Role of the Metatexts in the King James Version as a Means of Mediating Conflicting Theological Views Richard A. Burridge: Priorities, Principles, and Prefaces: From the KJV to Today (1611–2011) David Trobisch: The KJV and the Development of Text Criticism David J. A. Clines: The KJV Translation of the Old Testament: The Case of Job James D. G. Dunn: The KJV New Testament: What Worked for the Translators and What Did Not? Leonard J. Greenspoon: The KJV and Anglo-Jewish Translations of the Bible: A Unique and Uniquely Fruitful Connection Kuo-Wei Peng: The Influence of the KJV in Protestant Chinese Bible Work N. T. Wright: The Monarchs and the Message: Reflections on Bible Translation from the Sixteenth to the Twenty-First Century Part 3: The Impact of the King James Version: Its Reception and Influence Robert Alter: The Question of Eloquence in the King James Version Andrew E. Hill: The King James Bible Apocrypha: When and Why Lost? C. Clift on Black: “Not of an Age, But for All Time”: King James and Master Will, Words with Thoughts Malcolm Guite: The Word and the Words: Andrewes, Donne, and the Theology of Translation Barbara K. Lewalski: The KJV and the Seventeenth-Century Religious Lyric Deborah W. Rooke: The King James Bible: Messianic Meditations Jon Pahl: America’s King of Kings: The King James Bible and American Civil Religion Simon Crisp: The KJV in Orthodox Perspective Rodney Sadler Jr.: African Americans and the King James Version of the Bible Naomi Seidman: “A New Garb for the Jewish Soul”: The JPS Bible in the Light of the King James Bible R. S. Sugirtharajah: The Master Copy: Postcolonial Notes on the King James Bible