ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah

دانلود کتاب تأثیر عبری و آرامی پس از کتاب مقدس بر مترجم هفتادمین اشعیا

The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah

مشخصات کتاب

The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Hebrew Bible and Its Versions 
ISBN (شابک) : 9780567672384, 9780567672391 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: [282] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 54,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب The Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تأثیر عبری و آرامی پس از کتاب مقدس بر مترجم هفتادمین اشعیا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تأثیر عبری و آرامی پس از کتاب مقدس بر مترجم هفتادمین اشعیا

برای سال‌های متمادی، محققان خاطرنشان کرده‌اند که عبری و آرامی پس از کتاب مقدس ممکن است بر برخی از تفاسیر نسخه‌های یونانی باستان کتاب مقدس عبری تأثیر گذاشته باشند، اما بررسی این موضوع معمولاً به صورت گذرا و با بحث کم یا بدون بحث و شواهد اندک انجام می‌شود. . Seulgi L. Byun نسخه یونانی باستان Isaiah را بررسی می کند که معمولاً به عنوان LXX (Septuagint) Isaiah نامیده می شود، و تعدادی از موارد ممکن را عمیقاً بررسی می کند تا میزان تغییر معنایی در زبان عبری و همچنین گسترش عبری را تعیین کند. زبان آرامی قبلاً در دوره معبد دوم، ممکن است مترجم را تحت تأثیر قرار دهد. کتاب با مروری بر مسائل کلیدی (تغییر معنایی؛ توسعه (یا عدم توسعه) زبان عبری؛ تحقیقات قبلی؛ مسائل مربوط به مطالعه LXX اشعیا؛ و ملاحظات روش شناختی آغاز می شود. پس از آن، چهار بخش بزرگتر ارائه می‌شود که نشان‌دهنده دسته‌های مختلف نمونه‌هایی است که عبری یا آرامی پس از کتاب مقدس ممکن است بر تفسیرهای متن تأثیر گذاشته باشد، که هر کدام نمونه‌های خاصی را ارائه می‌کنند. بخش اول شامل نمونه هایی است که عبری پس از کتاب مقدس ممکن است بر LXX اشعیا تأثیر گذاشته باشد. بخش دوم نمونه هایی از نفوذ آرامی را ارائه می دهد. بخش سوم به نمونه هایی می پردازد که تأثیر آن واضح نیست (احتمالاً هم عبری و هم آرامی پس از کتاب مقدس). و بخش چهارم امکان دستکاری کلمه را مورد بحث قرار می دهد - مواردی که مترجم LXX اشعیا عبری را با معنی/کلمه عبری پس از کتاب مقدس یا آرامی در ذهن در نظر گرفته است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

For many years, scholars have noted that post-biblical Hebrew and Aramaic may have influenced some of the renderings in the ancient Greek versions of the Hebrew Bible, but examination of this has usually been done only in passing with little or no discussion and scant evidence. Seulgi L. Byun examines the ancient Greek version of Isaiah, commonly referred to as LXX (Septuagint) Isaiah, and examines a number of possible cases in depth in order to determine the degree to which semantic change within Hebrew, as well as the spread of Aramaic already in the Second Temple period, may have influenced the translator. The book begins with an overview of key issues (semantic change; the development (or non-development) of the Hebrew language; previous scholarship; issues in the study of LXX Isaiah; and methodological considerations). This is followed by four larger sections representing various categories of examples where post-biblical Hebrew or Aramaic may have influenced renderings in the text, each offering specific examples. The first section contains examples where post-biblical Hebrew may have influenced LXX Isaiah; the second section offers examples of Aramaic influence; the third section addresses examples where the influence is not clear (possibly both post-biblical Hebrew and Aramaic); and the fourth section discusses the possibility of word manipulation - cases where the translator of LXX Isaiah \'manipulated\' the Hebrew with a post-biblical Hebrew or Aramaic meaning/word in mind.



فهرست مطالب

Cover
Title
Copyright
Contents
Acknowledgments
Abbreviations
Section 1: Introduction
	1. Semantic Change
	2. The Development of the Hebrew Language
	3. Previous Scholarship
	4. LXX Isa
	5. Methodological Considerations
Section 2: Post-biblical Hebrew Influence
	1. Introduction
	2. The Influence of PBH on LXX Isa
	Chapter 1. הקדצ
		1. Introduction
		2. הקדצ in BH
		3. הקדצ in PBH and Aramaic
		4. The Meaning of ἐλεημοσύνη
		5. LXX Isa and הקדצ
		6. Conclusion
	Chapter 2. לשכ
		1. Introduction
		2 לשכ in BH and PBH
		3. LXX Renderings of לשכ as “Be Weak”
		4. LXX Renderings of לשכ as “Stumble, Fall”
		5. The Greek Revisions and לשכ
		6. LXX Isa and לשכ
		7. Conclusion
	Chapter 3. *ררב
		1. Introduction
		2. ררב in BH and PBH
		3. The Peshitta and ררב
		4. The Targums and ררב
		5. The Vulgate and ררב
		6. The LXX and ררב
		7. Aquila and ררב
		8. The LXX and Other ר-ב  Lexemes
		9. Conclusion
Section 3: Aramaic Influence
	1. Introduction
	2. Grammatical Influence
	3. Lexical Influence
	4. The Influence of Aramaic on LXX Isa
	Chapter 1. אכד
		1. Introduction
		2. אכד in BH
		3. אכד  in PBH and Aramaic
		4. The LXX and אכד
		5. Conclusion
	Chapter 2. הער/יער
		1. Introduction
		2. הער in BH
		3. הער  in PBH, Aramaic and Syriac
		4. LXX Isa and הער
		5. Conclusion
Section 4: Post-biblical Hebrew and Aramaic Influence
	1. Introduction
	Chapter 1. רשא
		1. Introduction
		2. רשא  in BH
		3. רשא  in PBH and Aramaic
		4. The LXX and רשא
		5. Conclusion
	Chapter 2. ששח
		1. Introduction
		2. ששח/שוח  in BH
		3. ששח/שוח  in PBH, Aramaic and Syriac
		4. The Versions and Manuscripts
		5. שֲַשׁח and LXX Isa
		6. Conclusion
	Chapter 3. חמצ and יבצ
		1. Introduction
		2. חמצ  in BH, PBH and Aramaic
		3. יבצ in BH, PBH and Aramaic
		4. Conclusion
Section 5: Word Manipulation
	1. Introduction
	2. Word Manipulation in LXX Isa
	3. Root Confusion and PBH/Aramaic Meanings in LXX Isa
	Chapter 1. שְׂכִיּוֹת
		1. Introduction
		2. שְׂכִיּוֹת and הכש in BH
		3. יכס in PBH and Aramaic
		4. LXX Isa 2.16 and *שְׂכיִּהָ
		5. Conclusion
	Chapter 2. רמכמ אותכ
		1. Introduction
		2. ואת and רמכמ in BH
		3. ואת and רמכמ in PBH and Aramaic
		4. LXX Isa 51.20 and רמכמ אותכ
		5. Conclusion
	Chapter 3. ללג/םימד
		1. Introduction
		2. Previous Scholarship on Isaiah 9.4
		3. Aramaic Influence on the Rendering of BH  םימד
		4. Toward a Solution: Parallelism and PBH
Section 6: Conclusion
	1. Summary
	2. Concluding Observations
Appendices
	1. Index of Examples in LXX Isa
	2. ררב in the Ancient Versions
	3. Other רב Lexemes Rendered as “Choice, Choose”
Bibliography
Index of References
Index of Authors




نظرات کاربران