دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Cocteau. Jean
سری: New Directions paperbook 212
ISBN (شابک) : 9780811221412, 0811221415
ناشر: New Directions Pub. Corp
سال نشر: 1957;1966
تعداد صفحات: (183 pages) : illustrations
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Holy Terrors به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب وحشت مقدس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
رمان کوکتو هولناکهای کودکی که برای اولین بار در سال 1929 منتشر شد، جایگاهی بلامنازع در میان آثار کلاسیک داستانهای مدرن دارد. نوشته شده به سبک فرانسوی که مدتها ترجمه موفق را به چالش میکشید - کوکتو همیشه شاعر بود. مهم نیست که ما چه مینوشتیم، این کتاب در سال 1955 زمانی که این ترجمه توسط روزاموند لمان تکمیل شد، برای خوانندگان انگلیسی زبان خود را نشان داد. این یک شاهکار از هنر ترجمه است که ضمیمه ادبی تایمز در مورد آن گفته است: "این کتاب دارای امتیاز نادر خواندن است که گویی یک نسخه اصلی انگلیسی است." Lehrmann توانست ماهیت آن را درک کند. از تخیل عجیب و غریب و نکرومانتیک کوکتو و برای زنده کردن کامل داستان او در انگلیسی درباره یک برادر و خواهر یتیم در نوجوانی که برای خود دنیایی خصوصی را از یک اتاق مشترک و خیالپردازیهای افسارگسیخته خود میسازند. چیزی که در بازی ها و خنده ها شروع شد زیرا برای پل و الیزابت دارویی بسیار جادویی است که نمی توان در برابر آن مقاومت کرد. جنایتی که در نهایت آنها را از بین می برد، باعث می شود...
Cocteau's novel Les Enfants Terribles, which was first published in 1929, holds an undisputed place among the classics of modern fiction.Written in a French style that long defied successful translation—Cocteau was always a poet no matter what we was writing—the book came into its own for English-language readers in 1955 when this translation was completed by Rosamund Lehmann. It is a masterpiece of the art of translation of which the Times Literary Supplement said: "It has the rare merit of reading as though it were an English original." Lehrmann was able to capture the essence of Cocteau's strange, necromantic imagination and to bring fully to life in English his story of a brother and sister, orphaned in adolescence, who build themselves a private world out of one shared room and their own unbridled fantasies. What started in games and laughter because for Paul and Elisabeth a drug too magical to resist. The crime which finally destroys them has the...