دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Beata Piecychna
سری: Studies in Philosophy of Language and Linguistics 16
ISBN (شابک) : 3631825927, 9783631825921
ناشر: Peter Lang
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 218
[269]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب The Hermeneutics of Translation: A Translator’s Competence in the Light of Hans-Georg Gadamer’s Philosophical Hermeneutics به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب هرمنوتیک ترجمه: صلاحیت مترجم در پرتو هرمنوتیک فلسفی هانس جورج گادامر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این اولین تک نگاری است که مفهوم شایستگی مترجم را از منظر هرمنوتیک فلسفی گادامری بررسی می کند، جنبه ای که هنوز مورد توجه جدی مترجمان و فیلسوفان قرار نگرفته است. هدف اصلی این مطالعه نه تنها به تصویر کشیدن مفاهیم مختلف ترجمه بر اساس فلسفه فهم هانس-گئورگ گادامر، بلکه توسعه نظریه ای در مورد شایستگی های هرمنوتیکی مترجم است، رویکردی منحصر به فرد در تضاد با گرایش ها و گرایش های اصلی در مطالعات ترجمه مدرن. . همچنین به تأملات گادامر در مورد فهم، تاریخ، متن و تفسیر می پردازد. در نهایت، این تک نگاری ثابت میکند که مطالعات ترجمه و هرمنوتیک با بررسی دقیقتر بیش از آن چیزی که تصور میشود مکمل یکدیگر هستند.
This is the first monograph to examine the notion of a translator’s competence from the perspective of Gadamerian philosophical hermeneutics, an aspect not yet given rigorous critical attention either by translatologists or philosophers. The study’s main objective is to not only depict different conceptualizations of translation as based on Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding, but also develop a theory of a translator’s hermeneutic competences, a unique approach as contrasted with the main trends and tendencies in modern translation studies. It also delves into Gadamer’s reflections on understanding, history, text and interpretation. Finally, this monograph proves that translation studies and hermeneutics are more complementary upon closer inspection than one could think.