ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Greek Chronicles: The Relation of the Septuagint I and II Chronicles to the Massoretic Text, Part 1: The Translator's Craft

دانلود کتاب تواریخ یونانی: رابطه تواریخ هفتگانه اول و دوم با متن ماسورتیک، قسمت 1: کاردستی مترجم

The Greek Chronicles: The Relation of the Septuagint I and II Chronicles to the Massoretic Text, Part 1: The Translator's Craft

مشخصات کتاب

The Greek Chronicles: The Relation of the Septuagint I and II Chronicles to the Massoretic Text, Part 1: The Translator's Craft

دسته بندی: دین
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Supplements to Vetus Testamentum 25 
ISBN (شابک) : 9004039139, 9789004039131 
ناشر: Brill Academic Publishers 
سال نشر: 1974 
تعداد صفحات: 252 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 25 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تواریخ یونانی: رابطه تواریخ هفتگانه اول و دوم با متن ماسورتیک، قسمت 1: کاردستی مترجم: عهد عتیق مطالعه کتاب مقدس مرجع تفسیر تفسیر هرمنوتیک نقد تفسیر نوشته های مقدس عبری یهودیت دین معنویت



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب The Greek Chronicles: The Relation of the Septuagint I and II Chronicles to the Massoretic Text, Part 1: The Translator's Craft به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تواریخ یونانی: رابطه تواریخ هفتگانه اول و دوم با متن ماسورتیک، قسمت 1: کاردستی مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تواریخ یونانی: رابطه تواریخ هفتگانه اول و دوم با متن ماسورتیک، قسمت 1: کاردستی مترجم

کسانی که LXX را مطالعه کرده‌اند، عموماً برخی از شکنجه‌های تانتالوس را متحمل شده‌اند: به نظر می‌رسد لذت اکتشافات مهم همیشه در دسترس است، اما، مانند میوه‌ای که بالای سر تانتالوس آویزان است، اکتشافات همیشه جلوی دست دراز می‌شوند. فرآیندهای نقد متن در آثار کلاسیک به اندازه کافی دشوار است، اما وقتی تمام مشکلات مربوط به سنت های کتاب مقدس اضافه شود، نمی توان با اطمینان مطلق متن اصلی را ثابت کرد، زیرا، همانطور که G. Zuntz مشاهده کرد، " قرائت واقعی ممکن است با اجماع همه شاهدان، یا در یک نسخه خطی نامحسوس متأخر یا در هیچ یک، حفظ شود، و عملاً همه احتمالات میانی در واقع رخ می‌دهند.» باز هم، هنگامی که به رابطه LXX با MT می‌پردازیم، موارد اضافی دیگری وجود دارد. مشکلات پیش می‌آیند، زیرا MT مطمئناً متنی نبود که مترجمان LXX از آن استفاده می‌کردند، و باید تلاش کرد تا روابط دو Vorlagen را کشف کرد، که شواهد و سنت‌ها برای هر دو مبهم هستند. با وجود همه این مشکلات مختلف، آلن در این دو جلد سهم مهمی در شناخت ما از LXX داشته است. مطالعه او مقایسه دقیقی بین بهترین متون LXX و MT of Chronicles است. اگر کسی، همانطور که آلن می پذیرد، این فرض را بپذیرد که مترجمان LXX از متن عبری استفاده می کردند که اساساً MT بود، توضیحات نویسنده برای تغییرات یونانی معتبر و مفید است. نیمه اول کار آلن به تکنیک های ترجمه اختصاص دارد - چگونه ترتیب کلمات در عبری و یونانی تقریباً یکسان است. چگونه کلمات تکراری مختلف حذف می شوند. این ایده که ممکن است برخی سوگیری های الهیاتی از جانب مترجم، آلن، با اورلینسکی وجود داشته باشد، خردمندانه رد می کند. نمی توان گفت که آلن در کتاب خود کشفیات جسورانه یا شگفت انگیزی داشته است. کاری که او انجام داده این است که بسیاری از آزمایش ها و تمرین هایی را که دیگران برای کتاب های مختلف LXX مفید می دانستند، در Chronicles به کار برد. او کار خود را با وجدان انجام داده است و به نظر می رسد هیچ کار مهمی را که اخیرا در دسترس او بوده است نادیده نگرفته است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Those who have studied the LXX have generally suffered some of the tortures of Tantalus: the delight of significant discoveries seems always to be within reach, but, like the fruit which hung over Tantalus' head, the discoveries always recede before the outstretched hand. The processes of textual criticism are difficult enough in classical works, but when all the problems connected with the traditions of the Bible are added, it is impossible to establish with absolute certainty the original text, for, as G. Zuntz observed, "the true reading may be preserved by the consensus of all witnesses, or in one late inconspicuous manuscript or in none, and practically all the intermediate possibilities do actually occur." Again, when one deals with the relation of the LXX to the MT, additional difficulties arise, for the MT was surely not the text the LXX translators used, and one must attempt to discover the relations of two Vorlagen, for both of which the evidence and traditions are obscure. For all these various difficulties, Allen, in these two volumes, has made an important contribution to our knowledge of the LXX. His study is a careful comparison between the best texts of the LXX and the MT of Chronicles. If one accepts, as Allen does, the premise that the LXX translators were using a Hebrew text which was basically the MT, then the author's explanations for the Greek variations are valid and useful. The first half of Allen's work is devoted to the techniques of translation - how the order of the words is nearly the same in the Hebrew and the Greek; how various repeated words are omitted. The idea that there may be some theological bias on the part of the translator, Allen, with Orlinsky, wisely rejects. One cannot say that Allen has made any bold or startling discoveries in his book. What he has done is to apply to Chronicles many of the tests and practices which others found useful for different books of the LXX. He has done his work conscientiously and seems not to have ignored any major recent work which was available to him.



فهرست مطالب

Introduction
I. Greek Textual Material
II. The Lie of the Land
III. Grouping of Mss.
IV. Translation Techniques
V. Groups I and II
VI. Groups III and IV and the Old Latin
VII. Further Techiques of the Translation
VIII. Revision in the Oldest Textform
IX. Assimilation to Parallel Text




نظرات کاربران