دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [Volume I: Tzotzil-English] نویسندگان: Robert M. Laughlin, John B. Haviland سری: Smithsonian contributions to anthropology. Number 31 ناشر: Smithsonian Institution Press سال نشر: 1988 تعداد صفحات: 376 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 17 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo Zinacantán به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ بزرگ تزوتزیل سانتو دومینگو زیناکانتان ، با تجزیه و تحلیل دستوری و تفسیر تاریخی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این فرهنگ لغات Tzotzil (مایا) از شهر Zinacantan، Chiapas، مکزیک، توسط نویسنده در مدت نه سال ویرایش شده است. نسخه خطی اصلی، که توسط یک راهب گمنام دومیمکن گردآوری شده است، احتمالاً در پایان قرن شانزدهم، در طول انقلاب مکزیک ناپدید شد، اما نسخه خطی آن در 351 صفحه باقی مانده است. این در حدود سال 1906 به دستور اسقف چیاپاس، فرانسیسکو اوروزکو و جیمنز ساخته شد. تقریباً 11000 entnes اسپانیایی-Tzotzil به انگلیسی ترجمه شده است. به دنبال قالب فرهنگ لغت بزرگ تزوتزیل سن لورنزو زیناکانتان. تزوتزیل استعماری از ریشه دستور داده شده است. املا تصحیح و مدرن شده است. با مراجعه مکرر به لغت نامه های تزلتال موجود استعماری، تفاسیر مشکوک بیان شده و اشکالاتی به گوش خواننده می رسد. ورودی Ea.ch بر اساس سیستمی که توسط جان ب. هاویلند ابداع شده است، از نظر دستوری تحلیل میشود. همه مدخل ها به مکان اصلی خود در نسخه خطی کلید زده می شوند. بخش دوم یک فرهنگ لغت و نمایه انگلیسی-Tzotzil را برای اصطلاحنامه زیر ارائه می کند. برای اینکه محتوای فرهنگی این فرهنگ لغت در دسترس مردم شناسان و مورخان آسانتر باشد، اصطلاحنامه اصطلاحات تزوتزیل را در 36 دسته فرهنگی مانند جهان، حرکت، چرخه زندگی، احساسات، کشاورزی، بیماری ها، مذهب و غیره دسته بندی می کند. گفتار، به 10 دسته تقسیم می شود. بخش سوم فرهنگ لغت اسپانیایی-تزوتزیل را به صورت مختصر و با املای هر دو زبان مدرن ارائه می کند. یک فاکس از نسخه خطی نیز ارائه شده است. پیش از لغت نامه ها طرحی تاریخی است که اصل را در فضای استعماری آن قرار می دهد، آن را با دیگر تلاش های فرهنگ شناسی قرن شانزدهم و هفدهم مقایسه می کند و نویسنده احتمالی را پیشنهاد می کند. زندگی پنج نفر مسئول حفظ نسخه خطی ردیابی می شود. جان بی هاویلند، با تکیه بر محتویات نسخه خطی، تحلیل مفصلی از تغییرات دستوری که در تزوتزیل در چهار قرن گذشته رخ داده است، ارائه می دهد.
This dictionary of Tzotzil (Mayan) vocabulary from the town of Zinacantan, Chiapas, Mexico, was edited by the author over a period of nine years. The original manuscript, compiled by an anonymous Domimcan friar, probably at the close of the 16th century, disappeared during the Mexican Revolution but a manuscript copy of 351 pages survives. It was made around 1906 at the behest of the Bishop of Chiapas, Francisco Orozco y Jimenez. The approximately 11,000 Spanish-Tzotzil entnes have been translated into English. Following the format of The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantan. the colonial Tzotzil has been ordered by roots. The spelling has been corrected and modernized. Doubtful interpretations are stated and problems are brought to the reader's attention, with frequent reference to the existing colonial Tzeltal dictionaries. Ea.ch entry is analyzed grammatically according to a system devised by John B. Haviland. All entries are keyed to their original location in the manuscript copy. A second section provides an English-Tzotzil dictionary and index for the thesaurus that follows. To make the cultural contents of this dictionary more readily available to anthropologists and historians, the thesaurus groups the Tzotzil terms under 36 cultural categories such as world, movement, life cycle, emotions, agriculture, ailments, religion, etc. Of special interest is metaphoric speech, subdivided into 10 categories. A third section presents the Spanish-Tzotzil dictionary slightly abbreviated and with the spelling of both languages modernized. A facsimile of the manuscript copy is also offered. Preceding the dictionaries is a historical sketch that places the original in its colonial setting, compares it to other 16th and 17th century lexicographic efforts, and suggests a possible author. The lives of the five individuals responsible for the preservation of the manuscript copy are traced. John B. Haviland, drawing upon the contents of the manuscript, provides a detailed analysis of the grammatical changes that have occurred in Tzotzil over the past four centuries.