مشخصات کتاب
The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo Zinacantán with Grammatical Analysis and Historical Commentary
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Laughlin R.M., Haviland J.B.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 0
زبان: Indigenous-English
فرمت فایل : RAR (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 50 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 31,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت بزرگ تزوتزیل سانتو دومینگو زیناکانتان با تحلیل دستوری و تفسیر تاریخی: زبانها و زبانشناسی، زبانهای هندی، زبانهای مایا
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 7
در صورت تبدیل فایل کتاب The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo Zinacantán with Grammatical Analysis and Historical Commentary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت بزرگ تزوتزیل سانتو دومینگو زیناکانتان با تحلیل دستوری و تفسیر تاریخی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت بزرگ تزوتزیل سانتو دومینگو زیناکانتان با تحلیل دستوری و تفسیر تاریخی
واشنگتن، دی سی: انتشارات موسسه اسمیتسونیان، 1988.
(все три тома)
لافلین، رابرت ام
تزوتزیل بزرگ فرهنگ لغت سانتو دومینگو زینکاتیتان، با تحلیل
دستوری و تفسیر تاریخی، جلد اول: تزوتزیل-انگلیسی; جلد دوم:
English-Tzotzil; جلد سوم: اسپانیایی-تزوتزیل. مشارکت های
اسمیتسونیان در انسان شناسی، شماره 31، 1119 صفحه، 29 شکل، 34
جدول، 1988. - این فرهنگ لغات تزوتزیل (مایا) از شهر زیناکانتان،
چیاپاس، مکزیک، توسط نویسنده در مدت نه سال ویرایش شده است. نسخه
خطی اصلی، که توسط یک راهب گمنام دومینیکن گردآوری شده بود،
احتمالاً در پایان قرن شانزدهم، در جریان انقلاب مکزیک من ناپدید
شد، اما نسخه خطی آن در 351 صفحه باقی مانده است. این در حدود سال
1906 به دستور اسقف چیاپاس، فرانسیسکو اوروزکو و جیمنز ساخته شد.
حدود 11000 مدخل اسپانیایی-تزوتزیل به انگلیسی ترجمه شده است. به
دنبال قالب فرهنگ لغت بزرگ تزوتزیل سان لورنزو زیناکانتان،
تزوتزیل استعماری بر اساس ریشه مرتب شده است. املا تصحیح و مدرن
شده است. با مراجعه مکرر به لغت نامه های تزلتال موجود استعماری،
تفاسیر مشکوک بیان شده و اشکالاتی به گوش خواننده می رسد. هر
ورودی بر اساس سیستمی که توسط جان بی هاویلند ابداع شده است، از
نظر دستوری تجزیه و تحلیل می شود. همه مدخل ها به مکان اصلی خود
در نسخه خطی کلید زده می شوند. بخش دوم یک فرهنگ لغت و نمایه
انگلیسی-Tzotzil را برای اصطلاحنامه زیر ارائه می کند. برای اینکه
محتوای فرهنگی این فرهنگ لغت در دسترس مردم شناسان و مورخان
آسانتر باشد، اصطلاحنامه اصطلاحات تزوتزیل را در 36 دسته فرهنگی
مانند جهان، حرکت، چرخه زندگی، عواطف، کشاورزی، بیماری ها، مذهب و
غیره دسته بندی می کند. گفتار استعاری مورد توجه ویژه است. ، به
10 دسته تقسیم می شود. بخش سوم فرهنگ لغت اسپانیایی-تزوتزیل را به
صورت مختصر و با املای هر دو زبان مدرن ارائه می کند. یک فاکس از
نسخه خطی نیز ارائه شده است. پیش از فرهنگ لغت، طرحی تاریخی است
که اصل را در فضای استعماری خود قرار می دهد، آن را با سایر تلاش
های فرهنگ شناسی قرن شانزدهم و هفدهم مقایسه می کند و نویسنده
احتمالی را پیشنهاد می کند. زندگی پنج نفر مسئول حفظ نسخه خطی
ردیابی می شود. جان ب. هاویلند، با تکیه بر محتویات نسخه خطی،
تحلیل مفصلی از تغییرات دستوری که در تزوتزیل طی چند قرن گذشته رخ
داده است، ارائه می دهد.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1988.
(все три тома)
Laughlin, Robert M The Great Tzotzil
Dictionary of Santo Domingo Zinacatitan, with Grammatical
Analysis and Historical Commentary, Volume I: Tzotzil-English;
Volume II: English-Tzotzil; Volume III: Spanish-Tzotzil.
Smithsonian Contributions to Anthropology, number 31, 1119
pages, 29 figures, 34 tables, 1988.—This dictionary of Tzotzil
(Mayan) vocabulary from the town of Zinacantán, Chiapas,
Mexico, was edited by the author over a period of nine years.
The original manuscript, compiled by an anonymous Dominican
friar, probably at the close of the 16th century, disappeared
during me Mexican Revolution, but a manuscript copy of 351
pages survives. It was made around 1906 at the behest of the
Bishop of Chiapas, Francisco Orozco y Jimenez. The
approximately 11,000 Spanish-Tzotzil entries have been
translated into English. Following the format of The Great
Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantán, the colonial
Tzotzil has been ordered by roots. The spelling has been
corrected and modernized. Doubtful interpretations are stated
and problems are brought to the reader's attention, with
frequent reference to the existing colonial Tzeltal
dictionaries. Each entry is analyzed grammatically according to
a system devised by John B. Haviland. All entries are keyed to
their original location in the manuscript copy. A second
section provides an English-Tzotzil dictionary and index for
the thesaurus that follows. To make the cultural contents of
this dictionary more readily available to anthropologists and
historians, the thesaurus groups the Tzotzil terms under 36
cultural categories such as world, movement, life cycle,
emotions, agriculture, ailments, religion etc. Of special
interest is metaphoric speech, subdivided into 10 categories. A
third section presents the Spanish-Tzotzil dictionary slightly
abbreviated and with the spelling of both languages modernized.
A facsimile of the manuscript copy is also offered. Preceding
the dictionaries is a historical sketch that places the
original in its colonial setting, compares it to other 16th and
17th century lexicographic efforts, and suggests a possible
author. The lives of the five individuals responsible for the
preservation of the manuscript copy are traced. John B.
Haviland, drawing upon the contents of the manuscript, provides
a detailed analysis of the grammatical changes that have
occurred in Tzotzil over the past few centuries.
نظرات کاربران