دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ardis Butterfield
سری:
ISBN (شابک) : 9780199574865
ناشر: Oxford University Press, USA
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 470
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Familiar Enemy: Chaucer, Language, and Nation in the Hundred Years War به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دشمن آشنا: Chaucer ، زبان و ملت در جنگ صد ساله نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
میراث زبانی، ادبی و فرهنگی انگلستان و فرانسه در طول جنگ صد ساله، جغرافیای فرهنگی چندزبانه اروپای قرون وسطی، از فرانسه جدا شده است، و این پیامدهای گسترده ای برای درک ما از انگلیسی و انگلیسی، و فرانسوی و فرانسوی دارد. . دشمن آشنا هویت زبانی، ادبی و فرهنگی انگلستان و فرانسه را در چارچوب جنگ صد ساله مورد بررسی مجدد قرار می دهد. در طول این جنگ، دو قوم عمیقاً در هم تنیده، استراتژیهای پیچیدهای را برای بیان روابط تهاجمی صمیمی خود توسعه دادند. این ارتباط ویژه بین انگلیسی ها و فرانسوی ها تا دوره مدرن به عنوان الگویی برای ملیت غربی دوام آورده است. آردیس باترفیلد مفهوم ملت را در این دوره از طریق بحث گسترده ای از نوشته های تولید شده در جنگ، آتش بس یا تبعید از قرن سیزدهم تا پانزدهم ارزیابی می کند و با تأملاتی در مورد دیدگاه های گذشته نگر این درگیری که توسط محاکمه های ژان ایجاد شده است، به پایان می رسد. dArc و توسط شکسپیر Henry V. او نویسندگانی را که به زبان های فرانسوی، آنگلو-نورمن، انگلیسی، و سنت کمیک اصطلاحات انگلیسی-فرانسوی، از جمله Machaut، Deschamps، Froissart، Chaucer، Gower، Charles dOrl#ans و همچنین بسیاری از آنها می نویسند، در نظر می گیرد. آثار کمتر شناخته شده یا ناشناس به طور سنتی چاسر به عنوان یک نویسنده اساساً انگلیسی دیده می شود. این کتاب استدلال میکند که او باید نه تنها در انگلستان، بلکه در جغرافیای فرهنگی چندزبانه وسیعتر اروپای قرون وسطی، در چارچوب عمیقاً فرانسوی زبان قرار گیرد. بنابراین نشان میدهد که درک مدرن از معنای انگلیسی در قرن چهاردهم نمیتواند از فرانسوی جدا شود، و این پیامدهای گستردهای هم برای درک ما از انگلیسی و انگلیسی، و هم از فرانسوی و فرانسوی دارد.
Лингвистические, литературные, и культурные наследия Англии и Франции , во времена столетней войны, многоязычная культурная география средневековой Европы.В течение этой войны, два народа глубоко переплелись , таким образом , что современное понимание , что английский язык,в четырнадцатом столетии, не могло быть отделено от французского языка, и это имеет далеко идущие значениядля нашего понимания английского языка и англичан, и французского языка и французов. The Familiar Enemy re-examines the linguistic, literary, and cultural identities of England and France within the context of the Hundred Years War. During this war, two profoundly intertwined peoples developed complex strategies for expressing their aggressively intimate relationship. This special connection between the English and the French has endured into the modern period as a model for Western nationhood. Ardis Butterfield reassesses the concept of nation in this period through a wide-ranging discussion of writing produced in war, truce, or exile from the thirteenth to the fifteenth century, concluding with reflections on the retrospective views of this conflict created by the trials of Jeanne dArc and by Shakespeares Henry V. She considers authors writing in French, Anglo-Norman, English, and the comic tradition of Anglo-French jargon, including Machaut, Deschamps, Froissart, Chaucer, Gower, Charles dOrl#ans, as well as many lesser-known or anonymous works. Traditionally Chaucer has been seen as a quintessentially English author. This book argues that he needs to be resituated within the deeply francophone context, not only of England but the wider multilingual cultural geography of medieval Europe. It thus suggests that a modern understanding of what English might have meant in the fourteenth century cannot be separated from French, and that this has far-reaching implications both for our understanding of English and the English, and of French and the French.
Contents......Page 8
Acknowledgements......Page 12
List of Illustrations and maps......Page 14
Bibliographical note......Page 15
List of Abbreviations......Page 16
Preface......Page 20
PART I: NATION AND LANGUAGE......Page 34
England and France: perspectives......Page 36
‘Father Chaucer’......Page 41
England’s vernaculars......Page 44
Multilingualism and the war......Page 50
Nation and modernity......Page 58
‘Origins’ and Empire......Page 69
Language and history......Page 83
Dialect and difference......Page 86
‘Les textes en jargon franco-anglais’......Page 99
Renart jongleur and vulgar invention......Page 103
Jehan et Blonde: possessing language......Page 107
Des Deus Anglois et de l’Anel: ‘la langue torne a englois’......Page 111
Misspeaking La Male Honte......Page 119
An ‘English’ dialogue: Le Roi d’Angleterre et le Jongleur d’Ely......Page 125
French and Anglo-French: pronouncing the difference......Page 128
PART II: EXCHANGING TERMS: WAR AND PEACE......Page 136
Invective......Page 144
Jehan de le Mote and Philippe de Vitry......Page 147
Deschamps and the estrange nascion......Page 163
‘Franche dogue, dist un Anglois’......Page 172
Deschamps and Chaucer: ‘Grant translateur’......Page 176
5. Exchanging Terms......Page 185
Froissart on language......Page 188
Negotiating languages......Page 198
The King’s Tale and The Knight’s Tale: Jean II in England......Page 205
Envoys and Troilus and Criseyde......Page 220
6. Trading Languages......Page 234
The stranger in London......Page 236
The Book of London English and the ‘cumune voyse’......Page 242
Trading Flemish......Page 249
Chaucer’s Merchant......Page 254
The Shipman’s Tale: the ‘famylier enemy’......Page 255
The Merchant’s Tale......Page 265
Cross-channel poetic communities......Page 267
Gower’s French and the continent......Page 271
Rethinking source study......Page 274
The Cinkante Ballades: Five Anglo-French textual performances......Page 277
Rhetorical conclusions......Page 297
PART III: VERNACULAR SUBJECTS......Page 300
8. The English Subject......Page 302
The Book of the Duchess and the assertion of English......Page 306
English and French subjects......Page 309
The monolingual turn......Page 317
Translating English......Page 319
English as a foreign language......Page 325
Troilus and Criseyde and English vernacular authority......Page 329
Charles d’Orléans and the English subject......Page 337
9. Mother Tongues: English and French in fifteenth-century England......Page 341
Agincourt and its effects......Page 344
The status of English......Page 350
Teaching French in England......Page 361
English vernacular Prologues: simple and strange......Page 368
Mother tongues......Page 374
Christine de Pizan and Caxton......Page 380
The claims of retrospection......Page 383
Jeanne La Pucelle......Page 387
Henry V......Page 411
Asserting diversity......Page 421
Conclusion......Page 425
Bibliography......Page 428
A......Page 462
C......Page 463
D......Page 465
E......Page 466
F......Page 467
G......Page 469
J......Page 470
L......Page 471
M......Page 473
P......Page 474
R......Page 475
T......Page 476
Z......Page 477