دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: انگلیسی ویرایش: Har/Cdr نویسندگان: Jorge Diaz Cintas سری: ISBN (شابک) : 902721686X, 9789027291110 ناشر: سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 281 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب آموزه های ترجمه سمعی و بصری (کتابخانه ترجمه بنیامین): زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب The Didactics of Audiovisual Translation (Benjamins Translation Library) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آموزه های ترجمه سمعی و بصری (کتابخانه ترجمه بنیامین) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
The Didactics of Audiovisual Translation......Page 2
Editorial page\r......Page 3
Title page\r......Page 4
LCC data\r......Page 5
Table of contents......Page 6
Acknowledgements......Page 8
Contributors: A short profile......Page 10
Introduction: The didactics of audiovisual translation......Page 14
Part 1.\rInside AVT......Page 32
The nature of the audiovisual text and its parameters......Page 34
Screenwriting and translating screenplays......Page 52
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?......Page 70
Part 2. Hands-on experience in AVT......Page 82
Subtitler training as part of a general training programme in the language professions......Page 84
Teaching and learning to subtitle in an academic environment......Page 102
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation......Page 118
Teaching voice-over: A practical approach......Page 128
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals......Page 142
Training translators for the video game industry......Page 154
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project......Page 170
Part 3. AVT for special needs......Page 182
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing......Page 184
Audio description: The visual made verbal......Page 204
Part 4. AVT in language learning......Page 212
Using subtitled video materials for foreign language instruction......Page 214
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition......Page 228
The educational use of subtitled films in EFL teaching......Page 240
References......Page 252
Proper names index......Page 266
Films and other audiovisual material......Page 270
Terms index......Page 272
The series Benjamins Translation Library......Page 278