دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Douglas Robinson
سری:
ISBN (شابک) : 1138846562, 9781138846562
ناشر: Routledge
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 257
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The DAO of Translation: An East-West Dialogue به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب DAO ترجمه: گفتگوی شرق و غرب نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
دائو ترجمه گفتگوی شرق-غرب را در مورد ماهیت زبان و
ترجمه، و به طور خاص در مورد "نیروهای ناشناخته" که عمل ترجمه را
شکل می دهند، تنظیم می کند. برای این منظور، دو قرائت کاملاً
متفاوت از دائوجینگ (که قبلاً به صورت رومی تائو ته
چینگ خوانده می شد) را بسیج می کند: قرائت سنتی \"عرفانی\" که
بر اساس آن دائو است. نیروی اسرارآمیزی که نمی توان آن را شناخت،
و قرائت جدیدتری که توسط راجر تی ایمز و دیوید ال. هال، سنت
شناسان ارائه شده است، به این مضمون که دائو به سادگی همان چیزی
است که اتفاق می افتد. کلید خواندن ایمز و هال این است که چیزی که
دائو را قدرتمند و اسرارآمیز می کند این است کهعادترا به
عمل هدایت می کند -- یا آنچه نویسنده اکولوژی های اجتماعی
یا< می نامد. i>icoses. نویسنده، دائوئیسم (و کنفوسیوس
باستانی) را با نظریهپردازان غربی قرن نوزدهمی نشانه، چارلز
سندرز پیرس و فردیناند دو سوسور (و پیروان آنها) در گفتوگو قرار
میدهد تا درکی «معمولی» از تنشهای بین عادت ایجاد کند. و شگفتی
در فعالیت ترجمه.
دائوی ترجمه، زبان شناسان و پژوهشگران ترجمه را مورد توجه قرار
خواهد داد. این کتاب همچنین پژوهشگران فلسفه چین باستان را درگیر
خواهد کرد و پژوهشگران غربی را با بررسی متقابل دیدگاه های شرقی و
غربی ارائه می دهد.
The Dao of Translationsets up an East-West dialogue on
the nature of language and translation, and specifically on the
"unknown forces" that shape the act of translation. To that end
it mobilizes two radically different readings of
theDaodejing(formerly romanized as theTao Te
Ching): the traditional "mystical" reading according to
which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a
more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames
and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way
things happen. Key to Ames and Hall's reading is that what
makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it
channelshabitinto action--or what the author
callssocial ecologies, oricoses. The author puts
Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with
nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles
Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers),
in order to develop an "icotic" understanding of the tensions
between habit and surprise in the activity of
translating.
The Dao of Translation will interest linguists and translation
scholars. This book will also engage researchers of ancient
Chinese philosophy and provide Western scholars with a
thought-provoking cross-examination of Eastern and Western
perspectives.