دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Maria Sass, Stefan Baghiu, Vlad Pojoga (Eds.) سری: ISBN (شابک) : 9783631766422 ناشر: Peter Lang سال نشر: 2018 تعداد صفحات: 326 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 51 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب The Culture of Translation in Romania به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ ترجمه در رومانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد بدون ادعای همسویی تحقیقات رومانیایی در مطالعات ترجمه با پیشرفتی که در خارج از کشور دیده است، با این وجود به عنوان اولین گام در این مسیر و تلاشی برای نشان دادن نیاز به تغییر در دیدگاههای علمی و عمومی رومانیایی در مورد ترجمه در نظر گرفته شده است. از پرس و جوهای نقد ترجمه و جلسات عمومی - میزگردها و انجمن ها - گرفته تا سرمایه گذاری های دانشگاهی - مقالات و کنفرانس ها - به نظر می رسد که فیلسوفان رومانیایی از این باور رایج که ترجمه یک تلاش دست دوم یا درجه یک است، فراتر نرفته اند. به همین دلیل است که در سالهای گذشته، چندین پروژه فرهنگی و دانشگاهی را انجام دادهایم که هدف آن نهتنها ترویج ترجمهها، بلکه تشویق بحثها در زمینه هنر ترجمه است. از جشنواره های شعر گرفته تا دیدار با نویسندگان و مترجمان، که در نهایت با یک کنفرانس آکادمیک در زمینه ترجمه به اوج خود رسید، ما به دنبال معرفی مجدد ترجمه به عنوان موضوع مورد علاقه در دستور کار ادبی ملی بودیم. برای نشان دادن دستاوردهای این رویدادها، بخشی از یک پروژه فرهنگی بزرگتر با عنوان "نویسندگان و مترجمان" که توسط دانشگاه لوسیان بلاگا سیبیو و اداره صندوق ملی فرهنگی (AFCN) تامین می شود، تصمیم گرفتیم برخی از مشارکت ها را منتشر کنیم. در طول این پروژه توسط محققان معتبر و نوظهور از رومانی و آلمان ساخته شده است. این جلد دارای سه بخش اصلی است و به این ترتیب با توجه به برجسته کردن روشهای تحقیق به کار گرفته شده و درجات فاصله گرفته شده در تجزیه و تحلیل آنها از چندین پدیده اصلی در ادبیات رومانیایی و خارجی از دیدگاه فرهنگی رومانی تقسیم شده است.
Without claiming to align Romanian research in translation studies with the progress it has seen abroad, this volume is nonetheless intended as a first step in this direction and an attempt to signal the need for a shift in Romanian scholarly and public perspectives on translation. From translation criticism inquiries and public meetings — round tables and forums — to academic ventures — articles and conferences — , Romanian philologists appear to have not transcended the commonly held belief that translation is a second-hand or -rate endeavor. It is for this reason that, in the last years, we have carried out several cultural and academic projects, aimed at not only promoting translations themselves, but also at encouraging debates on the craft of translation. From poetry festivals to meet-ups with writers and translators, which eventually culminated with an academic conference on translation, we sought to (re) introduce translation as a topic of interest on the national literary agenda. To mark the achievements of these events, part of a larger cultural project titled “ Writers and Translators, ” co-financed by the Lucian Blaga University of Sibiu and the National Cultural Fund Administration (AFCN), we have decided to publish some of the contributions made over the course of the project by reputable and emerging researchers from Romania and Germany. The volume features three major sections, and is divided as such with a view to highlighting the research methods deployed and degrees of distance taken in their analyses of several central phenomena in Romanian and foreign literatures from a Romanian cultural perspective.