ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Culture of Translation in Anglo-Saxon England

دانلود کتاب فرهنگ ترجمه در آنگلوساکسون انگلیس

The Culture of Translation in Anglo-Saxon England

مشخصات کتاب

The Culture of Translation in Anglo-Saxon England

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 085991643X, 9780859916431 
ناشر: D.S.Brewer 
سال نشر: 2002 
تعداد صفحات: 209 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 12 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ ترجمه در آنگلوساکسون انگلیس: ادبیات و داستان، قرون وسطی، جنبش ها و دوره ها، تاریخ و نقد، انگلیسی و ایرلندی، منطقه ای و فرهنگی، ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب The Culture of Translation in Anglo-Saxon England به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ ترجمه در آنگلوساکسون انگلیس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ ترجمه در آنگلوساکسون انگلیس

ترجمه در ادبیات انگلیسی قدیم آنطور که ما می شناسیم مرکزی بود. بیشتر ادبیات انگلیسی قدیمی، در واقع، یا ترجمه شده یا از منابع لاتین اقتباس شده است، و این اولین مطالعه کامل ترجمه آنگلوساکسون به عنوان یک عمل فرهنگی است. این «فرهنگ ترجمه» با تغییر نگرش نسبت به انگلیسی مشخص شد: در ابتدا یک شر ضروری است که می توان آن را در حال توسعه اقتدار و پیچیدگی فزاینده مشاهده کرد. کارکرد آموزشی ترجمه (که قبلاً در لغات لاتین و انگلیسی باستان قابل مشاهده است) در برنامه ترجمه متمرکز آلفرد-شاه مترجم قرن نهم شکوفا شد و ترجمه های انگلیسی کتاب مقدس اعتبار انگلیسی را بیشتر تأیید کرد، در حالی که نظریه ترجمه اواخر قرن دهم الفریک. اصول ترکیب لاتین را به زبانی جدید و قوی برای موعظه و آموزش متون انگلیسی تبدیل کرد. این کتاب دوره آنگلوساکسون را به طور کامل تری در تاریخ طولانی تر ترجمه انگلیسی ادغام می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability of English, while Ælfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.





نظرات کاربران