دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Robert Stanton
سری:
ISBN (شابک) : 085991643X, 9780859916431
ناشر: D.S.Brewer
سال نشر: 2002
تعداد صفحات: 209
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 12 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ ترجمه در آنگلوساکسون انگلیس: ادبیات و داستان، قرون وسطی، جنبش ها و دوره ها، تاریخ و نقد، انگلیسی و ایرلندی، منطقه ای و فرهنگی، ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب The Culture of Translation in Anglo-Saxon England به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ ترجمه در آنگلوساکسون انگلیس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه در ادبیات انگلیسی قدیم آنطور که ما می شناسیم مرکزی بود. بیشتر ادبیات انگلیسی قدیمی، در واقع، یا ترجمه شده یا از منابع لاتین اقتباس شده است، و این اولین مطالعه کامل ترجمه آنگلوساکسون به عنوان یک عمل فرهنگی است. این «فرهنگ ترجمه» با تغییر نگرش نسبت به انگلیسی مشخص شد: در ابتدا یک شر ضروری است که می توان آن را در حال توسعه اقتدار و پیچیدگی فزاینده مشاهده کرد. کارکرد آموزشی ترجمه (که قبلاً در لغات لاتین و انگلیسی باستان قابل مشاهده است) در برنامه ترجمه متمرکز آلفرد-شاه مترجم قرن نهم شکوفا شد و ترجمه های انگلیسی کتاب مقدس اعتبار انگلیسی را بیشتر تأیید کرد، در حالی که نظریه ترجمه اواخر قرن دهم الفریک. اصول ترکیب لاتین را به زبانی جدید و قوی برای موعظه و آموزش متون انگلیسی تبدیل کرد. این کتاب دوره آنگلوساکسون را به طور کامل تری در تاریخ طولانی تر ترجمه انگلیسی ادغام می کند.
Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability of English, while Ælfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.