دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1ª
نویسندگان: Millôr Fernandes
سری:
ISBN (شابک) : 9788543800851
ناشر: Companhia das Letras
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 0
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب گاو به باتلاق رفت – گاو به باتلاق رفت: 1. طنز و سرگرمی
در صورت تبدیل فایل کتاب The cow went to the swamp – A vaca foi pro brejo به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب گاو به باتلاق رفت – گاو به باتلاق رفت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
به پیشنهاد یکی از دوستانش بود که میلور شروع به ترجمه عبارات معمولی برزیلی به انگلیسی کرد. بیش از ششصد جمله گردآوری شده در این کتاب نمونه ای از این است که چرا نویسنده به عنوان یکی از با استعدادترین ذهن های برزیل شناخته می شود. در این "کلاس استاد" ترجمه ادبی - یا ترجمه تحت اللفظی -، میلور به ما می آموزد که چگونه بگوییم فلانی "پوست ضخیم" است یا اینکه دوستی "پاهایش را در دستانش بگذارد". ( پاهایش را در دستانش فرو کرد) یا اینکه وقت آن رسیده که شکم را از بدبختی بگیرد. میلور فرناندز با ایجاد این ترجمه ضددستورالعمل، خواننده را قادر میسازد تا مشکلات ترجمه \"take of letter\" (to take of letter) را بدون \"پا روی توپ\" داشته باشد. مجموعهای جامع از عباراتی که در \"pai dos burros\" (پدر الاغها) یافت نمیشود، A vaca foi pro brejo (گاو به باتلاق رفت) کتاب مرجع ایدهآل برای هر کسی است که میخواهد \"آن را بسازد. زیبا\" " (برای زیبا کردن) و هنگام صحبت کردن انگلیسی \"بالاتر از گوشت خشک\" (بالاتر از گوشت خشک) بمانید.
Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. As mais de seiscentas frases reunidas neste livro dão uma amostra de por que o autor é reconhecido como uma das mentes mais talentosas que o Brasil já teve. Nessa "master class" da tradução literária - ou da tradução literal -, Millôr nos ensina como dizer que fulano é "casca grossa" (thick bark), ou que um amigo "meteu os pés pelas mãos" (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de "tirar a barriga da miséria" (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a "tirar de letra" (to take of letter) as dificuldades de tradução sem "pisar na bola" (step on the ball). Compilação abrangente de expressões que não estão no "pai dos burros" (the father of the asses), A vaca foi pro brejo (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer "fazer bonito" (to make beautiful) e ficar "por cima da carne seca" (above the dried meat) na hora de falar inglês.