دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Theo Hermans
سری:
ISBN (شابک) : 1905763050, 9781905763054
ناشر: Routledge
سال نشر: 2007
تعداد صفحات: 192
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Conference of the Tongues به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کنفرانس زبانها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کنفرانس زبانها مجموعهای از تأملات شگفتانگیز را در مورد مسائل اساسی ترجمه ارائه میکند. نور جدیدی بر مشکلات آشنا می اندازد و راه های فکری کاملاً متفاوتی را باز می کند. این امر با تضادهای ارزشی در ترجمه و مسئولیت اجتماعی مترجمان درگیر می شود و موضوع قدیمی هم ارزی را به بیرون تبدیل می کند. کتاب با تکیه بر انبوهی از نمونههای معاصر و تاریخی، موقعیت موضوعی مترجم را در ترجمهها به زبان میآورد، مفاهیم بینامتنی و کنایه را برای مطالعات ترجمه قابل استفاده قرار میدهد، سعی میکند ترجمه را بدون دگرگونی بیاندیشد، و از یک مدل جامعهشناختی بحثبرانگیز برای ایجاد سردرگمی استفاده میکند. به کل دنیای ترجمه توجه کنید.
این یک مطالعه بسیار میان رشته ای است که از اهمیت پارادایم های نظری آگاه است زیرا مفاهیمی از حقوق بین الملل، نظریه سیستم های اجتماعی و حتی به ارمغان می آورد. الهیات به ترجمه ارجاع به خود یک موضوع تکراری است. این کتاب ما را به خواندن ترجمهها دعوت میکند تا آنچه را که میتوانند در مورد ترجمه به ما بگویند و درک خود مترجمان از نقششان را بخوانیم. بحث در کل برای مطالعات ترجمه خودبازتابی بیشتر است.
The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating.
This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.
Cover Title Page Copyright Page Half Title Table of Contents Preface Acknowledgements 1. The End Words from above Vienna’s treaties Versions of authority Authentication in a minor key 2. Before the End Hostile dynasties Self-reference Metatranslation 3. Irony’s Echo Translation, quotation, demonstration Reported speech Echoic translation 4. Real Presence Uccello’s predella Transubstantiation Figuration Conversion 5. Connecting Systems System Form Training Observation History 6. The Thickness of Translation Studies Domestic representations The thick of it Understood? Bibliography Index