دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Andrei Bely
سری:
ISBN (شابک) : 1557790426
ناشر: Hermitage Publishers
سال نشر: 1991
تعداد صفحات: 212
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Christened Chinaman به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Chinaman مسیحی شده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه، حاشیه نویسی و مقدمه توسط Thomas R. Beyer, Jr. رمان زندگینامهای «چینی تعمیدشده» بلی که در سال 1927 در مسکو منتشر شد، زندگی خانوادگی و جامعه آکادمیک مسکو را در اوایل قرن گذشته توصیف میکند و تلاش میکند تا خاطره و تخیل کودکی را در نثر ریتمیک پایدار شاعر و نظریهپرداز نمادگرای بزرگسال به تصویر بکشد. این روایت در سه سطح، اتوبیوگرافیک، تاریخی-فلسفی و عرفانی می گذرد و محدودیت های زبان روسی را از طریق نو شناسی و ریتمی گسترش می دهد. در «چینی تعمید شده»، بلی در نهایت خود را با شخصیت «پدر» که رمانهای قبلیاش، کبوتر نقرهای و پترزبورگ را درگیر کرده بود، آشتی میدهد. در ترجمه توماس بایر، دقت و وفاداری به اصل این پیچیدگی را به تصویر می کشد و جادوی خاص نثر زینتی بلی را برای مخاطبان جدید خوانندگان انگلیسی قابل دسترس می کند. ترجمه این رمان مهم افزوده قابل توجهی به آثار معدودی است که توسط یکی از نوآورترین و چالش برانگیزترین رمان نویسان قرن بیستم روسیه در اختیار خوانندگان و دانشجویان ادبیات روسی قرار گرفته است.
Translated, annotated and Introduction by Thomas R. Beyer, Jr. Published in Moscow in 1927, Bely's autobiographical novel THE CHRISTENED CHINAMAN describes family life and Moscow academic society at the turn of the last century, attempting to capture the memory and imagination of a child in the sustained rhythmic prose of the adult Symbolist poet and theoretician. The narration unfolds on three levels, autobiographical, historico-philosophical and mystical, expanding the limits of the Russian language through neologisms and eurhythmy. In THE CHRISTENED CHINAMAN Bely ultimately reconciles himself with the figure of "father" that had so haunted his earlier novels, The Silver Dove and Petersburg. In Thomas Beyer's translation, accuracy and fidelity to the original capture that complexity and make the special magic of Bely's ornamental prose accessible to a new audience of English readers. The translation of this important novel is a significant addition to the few works available in English to readers and students of Russian literature by one of Russia's most innovative and challenging novelists of the twentieth century.