دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Mark Gamsa
سری: Sinica Leidensia
ISBN (شابک) : 9004168443, 9789004168442
ناشر: Brill
سال نشر: 2008
تعداد صفحات: 445
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه چینی ادبیات روسی: سه مطالعه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
جایگاه مهم ادبیات روسی در چین به طور گسترده تایید شده است. برای درک بهتر فرآیندهای ترجمه، انتقال و تفسیر آن در نیمه اول قرن بیستم، این کتاب از مجموعهای از منابع چینی و روسی استفاده میکند و بینشی از تعامل ایدئولوژیهای سیاسی، روندهای فرهنگی، نیروهای تجاری و تعریف خود از فرهنگ چینی در دوره مورد بررسی این کتاب با تمرکز بر ترجمه و مترجمان سه نویسنده، بوریس ساوینکوف، میخائیل آرتی باشف و لئونید آندریف، ثروت انتقادی ادبیات مدرنیستی را که در روسیه در دو دهه قبل از جنگ بزرگ و انقلاب نوشته شده در چین تحلیل میکند. این کتاب با ارائه مطالعه کامل درباره لو ژون، مهمترین نویسنده چینی قرن بیستم، به عنوان خواننده، مترجم و مفسر ادبیات روسی، تنوع گروه ها و افراد درگیر در معرفی ادبیات خارجی را نیز به نمایش می گذارد. تعمیمهای مغازهدار درباره شرق و غرب برای بیان جملات معنادار در مورد دورهای پیچیده در تاریخ چین.»
The important place of Russian literature in China is widely acknowledged. To better understand the processes of its translation, transmission and interpretation during the first half of the 20th century, this book draws on an array of Chinese and Russian sources, providing insight into the interplay of political ideologies, cultural trends, commercial forces, and the self-definition of Chinese culture in the period under consideration. By focusing on the translation and translators of three writers, Boris Savinkov, Mikhail Artsybashev and Leonid Andreev, it analyzes the critical fortune in China of the modernist literature written in Russia during the two decades preceding the Great War and Revolution. Offering a thorough study of Lu Xun, the most important Chinese author of the 20th century, as a reader, translator and interpreter of Russian literature, this book also displays the variety of the groups and persons involved in the introduction of foreign literature, going beyond shopworn generalizations about East and West to make meaningful statements about a complex period in Chinese history."