دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Bazaz. Nusrat, Farooqi. Mudasir, Ghanī Kashmīrī. Muḥammad Ṭāhir سری: Penguin classics ISBN (شابک) : 9780143415626, 8184759959 ناشر: Penguin Books Ltd سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب The captured gazelle: the poems of Ghani Kashmiri به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب غزال اسیر: اشعار غنی کشمیری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هر لحظه به دنبال لغزش از گوشه ذهن است معنای شعری تازه غزالی است که باید اسیر شود. . غنی که توسط شاعرانی چون میر و اقبال مداحی میشود، نماینده برجسته سبک هندی یا «سبک هندی» در شعر فارسی است که به نشانه فرهنگ ادبی مغول-صفوی تبدیل شد. مقدمه غنی را در برابر پیشینه منحصربهفرد او قرار میدهد که در آن فرهنگهای شعری ایرانی و هندی گرد هم آمدهاند تا عصر ادبی باشکوهی را در کشمیر بیافریند، در حالی که ترجمهها غنی را در طیف وسیع خلق و خوی او - طنزآمیز، بازیگوش، ترحمآمیز، بدبینانه، عارفانه تسخیر میکند. - زنده کردن شوخ طبعی و نبوغ خود در یک اصطلاح مدرن بدون از دست دادن لحن.
Every moment it seeks to slip from the mind's nook Fresh poetic meaning is a gazelle to be captured The Captured Gazelle is an elegant and lucent translation of the poems of the seventeenth-century Persian poet Mulla Tahir Ghani, better known as Ghani Kashmiri. Eulogized by poets such as Mir and Iqbal, Ghani is an outstanding representative of sabk-e-Hindi or the 'Indian style' in Persian poetry, which became a hallmark of the Mughal–Safavid literary culture. The introduction situates Ghani against his unique background in which Iranian and Indian poetic cultures came together to create a glorious literary age in Kashmir, while the translations capture Ghani in his wide spectrum of moods—satirical, playful, self-pitying, pessimistic, mystically resigned—bringing alive his wit and ingenuity in a modern idiom without losing hold on the tone.