دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Kindle Edition نویسندگان: David Frost, John Emerton, Andrew Macintosh, Sebastian Brock, William Horbury, John McHugh, Alan Macleod, Ernest Nicholson, John Snaith سری: ناشر: Aquila Books, U.K. سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 240 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب THE CAMBRIDGE LITURGICAL PSALTER WITH NOTES به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مزرعه عبادی کمبریج با یادداشت ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
"Psalter Liturgical Cambridge" برای اولین بار توسط ویلیام کالینز در سال 1977 با عنوان "Psalms: A New Translation for Worship" منتشر شد و بعداً در "کتاب خدمات جایگزین کلیسای انگلیس، 1980" مورد استفاده قرار گرفت و در نسخه های بسیاری به عنوان "The The زبور نمازی. متعاقباً در پنج کتاب دعای ملی گنجانده شد و به طور کامل یا جزئی توسط طیف وسیعی از کلیساها در سراسر جهان انگلیسی زبان پذیرفته شد. نسخه 1977 "Psalter Liturgical" باید از یک نشریه کاتولیک رومی با همین عنوان منتشر شده در ایالات متحده در سال 1995 متمایز شود که در سال 1998 به دلیل "نگرانی در مورد دقت اعتقادی ترجمه انگلیسی" لغو شد. نسخه کمبریج در یک دوره شش ساله توسط هیئتی متشکل از هشت عبری از فرقه های مختلف مسیحی با دقت ترجمه شد و توسط یک محقق ادبی که تاریخ طولانی ترجمه مزمور به انگلیسی را در نظر گرفته بود برای بازخوانی و آواز عمومی به انگلیسی مدرن ترجمه شد. . این کتاب هم قابل اعتمادترین راهنمای انگلیسی برای معنای عبری باستان است و هم تفسیری است که شاعر دونالد دیوی برای گلچین خود در کتاب کلاسیک پنگوئن، "زبور به زبان انگلیسی" انتخاب کرده است، به عنوان یکی از تنها دو نسخه برای نشان دادن بهترین های قرن بیستم این نسخه الکترونیکی حاضر که به طور گسترده برای عبادت عمومی و خصوصی استفاده می شود، برای اولین بار برخی از یادداشت های علمی تهیه شده توسط دبیر هیئت عبری را به ترجمه اضافه می کند تا تصمیمات خود را هنگام تفسیر متن اصلی عبری توضیح دهد، جایی که مترجمان در طول قرن ها چنین کرده اند. گاهی اوقات آنچه را که به عنوان یک کتاب الهامگرفته از عهد عتیق مورد توافق قرار میگیرد، نادرست معرفی میکنند، با این حال کتابی که از هر کسی که تلاش میکند آن را صادقانه بیان کند، درخواستهای استثنایی دارد.
'The Cambridge Liturgical Psalter' was first published by William Collins in 1977 as 'The Psalms: A New Translation for Worship', and was later used in the Church of England's 'Alternative Service Book, 1980' and bound into many editions as 'The Liturgical Psalter'. It was subsequently incorporated into five national prayerbooks and adopted in whole or in part by a range of Churches throughout the English-speaking world. The 1977 version of 'The Liturgical Psalter' is to be distinguished from a Roman Catholic publication with the same title published in the United States in 1995, whose imprimatur was revoked in 1998 because of 'concerns about the doctrinal accuracy of the English translation'. The Cambridge version was meticulously translated over a period of six years by a panel of eight Hebraists from various Christian denominations, and rendered into modern English for public recitation and singing by a single literary scholar who took account of the long history of Psalm translation into English. It is both the most reliable guide in English to the meaning of the ancient Hebrew and was also the rendering chosen by the poet Donald Davie for his anthology in Penguin Classics, 'The Psalms in English', as one of only two versions to represent the best of the twentieth century. Widely used for public and private devotion, this present e-book version adds for the first time to the translation some scholarly notes prepared by the Secretary of the Hebrew panel to explain their decisions when interpreting the original Hebrew text, where translators over the centuries have sometimes misrepresented what is agreed to be an inspired book of the Old Testament, yet one that makes exceptional demands on any who attempt to render it truthfully.