مشخصات کتاب
The bilingual text : history and theory of literary self-translation
ویرایش:
نویسندگان: Jan Hokenson, Marcella Munson
سری:
ISBN (شابک) : 9781900650939, 1900650932
ناشر: St. Jerome Pub
سال نشر: 2007
تعداد صفحات: 246
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 47,000
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 7
در صورت تبدیل فایل کتاب The bilingual text : history and theory of literary self-translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب متن دو زبانه: تاریخ و نظریه خود-ترجمه ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب متن دو زبانه: تاریخ و نظریه خود-ترجمه ادبی
متون دو زبانه خارج از جریان اصلی نظریه ترجمه و تاریخ ادبی باقی
مانده اند. با این حال، سنت نویسنده دوزبانه، حرکت بین سیستمهای
نشانهای مختلف و مخاطبان برای خلق متنی به دو زبان، سنت غنی و
قابل احترامی است که حداقل به قرون وسطی باز میگردد. متن دوزبانه
خود ترجمه شده در دنیای چندزبانه اروپای قرون وسطی و اوایل مدرن
رایج بود،
اغلب
لاتین و زبان های بومی را به هم متصل می کرد. در حالی که خود
ترجمه در میان نخبگان فرهیخته ادامه داشت، در طول تثبیت دولت-ملت
ها، در دوران طولانی تک زبانی ناسیونالیستی، کاهش یافت و تنها در
دوران پسااستعماری اوج گرفت. <>
span>ادامه مطلب...
محتوا: مقدمه: اهداف و اصطلاحات --
قسمت 1. زبانهای مبتذل: شرایط قرون وسطی و رنسانس (1100-1600)
--
الف. تغییر مفاهیم زبان و ترجمه --
ب. بین عتیقه و مدرن: مراکز فرهنگی دوزبانه قرون وسطی --
ج. لاتین عاشقانه: زبانهای بومی رنسانس --
د. خود مترجمان --
(1) سکه قلمرو: نیکول اورسمه --
(2) دوگانه های بومی و ذهنیت ادبی: چارلز اورلئان --
(3) سیاست ترجمه ای خود فلوریژیان: رمی بلیو --
قسمت 2. قطب نما گسترده تر زبان های بومی: شرایط اولیه مدرن
(1600-1800) --
الف. تغییر مفاهیم زبان و ترجمه ion --
B. A Lingua Franca مدرن و لباس های فکر --
ج. مواجهه با زبان های قاره آمریکا د. خود مترجمان --
(1) صداهای طنز در دوزبانگی : جان دان --
(2) نامگذاری راهبه اسپانیای جدید: سور خوانا اینس د لا کروز
--
(3) تئاترهای ترجمه: کارلو گلدونی --
قسمت 3. مواجهه زبان: شرایط رمانتیک، مدرن، و معاصر (1800-2000)
--
الف. تغییر مفاهیم زبان و ترجمه --
ب. تداخل مفاهیم ترجمه و ذهنیت --
ج. زبان و ادبیات در مدرنیته --
D. خود مترجمان --
(1) مدلسازی مدرنیته: رابیندرانات تاگور، استفان جورج، جوزپه
اونگارتی --
(2) اختراع اروپایی-آمریکایی: ولادیمیر ناباکوف --
(3) تونالیته های فرا آتلانتیک: جولیان گرین --
(4) جابجایی فرهنگ ها: ساموئل بکت --
(5) کراس وی های کارائیب: روزاریو فر --
پایان --
مراجع --
فهرست.
چکیده:
زمینه های مطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی را با گزارشی جامع
از خود ترجمه ادبی در غرب ارائه می دهد. این کتاب پارادایم های
در حال تغییر دوزبانگی را در طول قرن ها دنبال می
کند. بیشتر
بخوانید...
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both
translation theory and literary history. Yet the tradition of
the bilingual writer, moving between different sign systems and
audiences to create a text in two languages, is a rich and
venerable one, going back at least to the Middle Ages. The
self-translated, bilingual text was commonplace in the
multilingual world of medieval and early modern Europe,
frequently bridging
Latin and the vernaculars. While self-translation persisted
among cultured elites, it diminished during the consolidation
of the nation-states, in the long era of nationalistic
monolingualism, only to resurge in the postcolonial era.
Read
more...
Content: Introduction: Aims and Terms --
Part 1. Vulgar Tongues: Medieval and Renaissance Conditions
(1100-1600) --
A. Changing Concepts of Language and Translation --
B. Between Antiqui and Moderni: Medieval Bilingual Cultural
Centres --
C. Romancing Latin: Renaissance Vernaculars --
D. Self-Translators --
(1) Coin of the Realm: Nicole Oresme --
(2) Vernacular Doubles and Literary Subjectivity: Charles
d'Orléans --
(3) The Translative Politics of the Florilegian Self: Rémy
Belleau --
Part 2. The Widening Compass of the Vernaculars: Early Modern
Conditions (1600-1800) --
A. Changing Concepts of Language and Translation --
B. A Modern Lingua Franca and the Robes of Thought --
C. Encountering the Languages of the Americas D.
Self-Translators --
(1) Satiric Voices in Bilinguality: John Donne --
(2) Naming the Nun of New Spain: Sor Juana Inés de la Cruz
--
(3) Theatres of Translation: Carlo Goldoni --
Part 3. Facing Language: Romantic, Modern, and Contemporary
Conditions (1800-2000) --
A. Changing Concepts of Language and Translation --
B. Interfacing Concepts of Translation and Subjectivity
--
C. Language and Literature in Modernity --
D. Self-Translators --
(1) Modelling Modernity: Rabindranath Tagore, Stefan George,
Giuseppe Ungaretti --
(2) Euro-American Inventio: Vladimir Nabokov --
(3) Trans-Atlantic Tonalities: Julian Green --
(4) Transposing Cultures: Samuel Beckett --
(5) Caribbean Crossways: Rosario Ferré --
Epilogue --
References --
Index.
Abstract:
Offers the fields of translation studies and comparative
literature with a comprehensive account of literary
self-translation in the West. This book tracks the shifting
paradigms of bilinguality across the centuries.
Read
more...
نظرات کاربران