دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Lionel Kenneth Carley سری: ناشر: University of Nottingham سال نشر: 1962 تعداد صفحات: 521 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 57 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Anglo-Norman Vegetius: a thirteenth century translation of the De re militari به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آنگلو نورمن Vegetius: ترجمه قرن سیزدهمی از De re militari نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پایان نامه به سه بخش اصلی تقسیم می شود: الف) مقدمه، ب) متن، 3) یادداشت های انتقادی و واژه نامه. پیشانی صفحه عنوان ترجمه MS آنگلو نورمن Vegetius De re militari را نشان می دهد. ط) مقدمه: در دو فصل آغازین، فضای تاریخی ترجمه بررسی شده است. ابتدا، پیشینه نگارش در قرن چهارم متن اصلی لاتین مشخص می شود و طرح کلی از ماهیت متن ارائه می شود. سپس مطالعه ای در مورد سنت گیاهخواری در فرانسه از متأخران انجام شده است سال های قرن سیزدهم تا به امروز. نسخه خطی، تاریخ و تألیف آن در فصول 3 و 4 مورد بحث قرار گرفته است. سپس ارزش متن فرانسوی به عنوان ترجمه مورد بحث قرار گرفته است. فصل ششم و طولانیترین فصل، زبان ترجمه را بررسی میکند و به نکاتی از تفاوت با فرانسوی قارهای اشاره میکند که عموماً با الگوی کاربرد آنگلو-نورمن مطابقت دارد. فصل کوتاهی به تشریح طرحی که در ایجاد متن این نسخه دنبال شده است، داده شده است. یادداشتهای مقدمه این بخش را به پایان میرسانند پایان نامه ii) متن: متن اساساً متن Add.MS.1 است. مجموعه مارلی از موزه فیتزویلیام، کمبریج. این یک نسخه خطی منحصر به فرد است. اصلاحات و اصلاحاتی که به حداقل رسیده است در پاورقی ها نشان داده شده است. iii) یادداشت های انتقادی و واژه نامه: یادداشت های انتقادی برای تقویت و شفاف سازی متن طراحی شده اند. اشاره گسترده ای به اصل لاتین شده است و بسیاری از قسمت های دشوار یا مبهم به انگلیسی ترجمه شده است. یادداشت ها با یک واژه نامه انتخابی و فهرستی از نام های مناسب دنبال می شوند. دو ضمیمه، نسخههای خطی مختلف ترجمههای فرانسوی قرون وسطایی Vegetius را به همراه نسخههای خطی لاتین دیگری از De re militari فهرست میکنند. جلد با فهرستی از آثار اصلی به پایان می رسد در تهیه این پایان نامه مشاوره شده است.
The thesis is divided into three main sections: i) Introduction ii) Text iii) Critical Notes and Glossary. The frontispiece shows the title page of the Anglo-Norman MS translation of Vegetius De re militari. i) Introduction: In the opening two chapters, the historical setting of the translation is examined. First, the background to the writing in the fourth century of the original Latin text is established, and an outline is given of the substance of the text; then a study is made of the Vegetian tradition in France from the later years of the thirteenth century to the present day. The manuscript, its date and its authorship are discussed in Chapters 3 and 4. Then the value of the French text as a translation is discussed. The sixth and longest chapter examines the language of the translation, noting points of divergence from Continental French which generally fit into the pattern of Anglo-Norman usage. A short chapter is given over to outlining the plan followed in establishing the text of this edition. The Notes to the Introduction conclude this part of the thesis. ii) Text: The text is basically that of Add.MS.1. of the Marlay Collection of the Fitzwilliam Museum, Cambridge. This is a unique manuscript. Corrections and emendations, which have been kept to a bare minimum, are shown in the footnotes. iii) Critical Notes and Glossary: The Critical Notes are designed to amplify and clarify the text. Extensive reference is made to the Latin original, and many difficult or obscure passages are translated into English. The Notes are followed by a Select Glossary and an Index of Proper Names. Two appendices list the various manuscripts of the mediaeval French translations of Vegetius, together with certain additional Latin manuscripts of the De re militari. The volume ends with a list of the principal works consulted in the preparation of this thesis.