دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Geoffrey Nash
سری:
ISBN (شابک) : 3039110268, 9783039110261
ناشر: Peter Lang
سال نشر: 2007
تعداد صفحات: 210
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Anglo-Arab Encounter: Fiction and Autobiography by Arab Writers in English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رویارویی انگلیسی و عرب: داستان و زندگی نامه نویسندگان عرب به زبان انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
به گفته مرحوم ادوارد سعید، «چرا انگلیسی و نه عربی سوالی است که یک نویسنده مصری، فلسطینی، عراقی یا اردنی همین الان باید از خود بپرسد؟» این مطالعه مختصر استدلال میکند که تفاوت کیفی بین ادبیات عرب، ادبیات عربی ترجمه شده به انگلیسی، و ادبیاتی که توسط نویسندگان پیشینه عرب به زبان انگلیسی تصور و اجرا شده است وجود دارد. برای اولین بار مجموعه گروهی از نویسندگان معاصر عرب را بررسی می کند که تصمیم گرفته اند موضوعات و مضامین عربی را در زبان انگلیسی بگنجانند. اگرچه کار هر نویسنده متنوع و متمایز است، اما به مجموعه ای از ایده ها کمک می کند، که پیوند اصلی آن مفهوم برخورد انگلیسی و عرب است. داستان احداف سوئیف، جمال محجوب، تونی حنانیه، فادیا فقیر و لیلا ابوللا با غرب – در درجه اول انگلستان – درگیر میشود و در این فرآیند هویتهای گسسته عرب و انگلیسی را محو و ترکیب میکند. خاطرات دانشگاهیان ماهر، لیلا احمد، غاده کرمی و ژان سعید مکدیسی، برای گسترش تعاریف زندگی نامه پسااستعماری نشان داده شده است.
According to the late Edward Said, 'Why English and not Arabic is the question an Egyptian, Palestinian, Iraqi or Jordanian writer has to ask him or herself right now.' This concise study argues there is a qualitative difference between Arabic literature, Arabic literature translated into English, and a literature conceived and executed in English by writers of Arab background. It examines for the first time the corpus of a group of contemporary Arab writers who have taken the decision to incorporate Arab subjects and themes into the English language. Though variegated and distinct, the work of each writer contributes to a nexus of ideas, the central link of which is the notion of Anglo-Arab encounter. The fiction of Ahdaf Soueif, Jamal Mahjoub, Tony Hanania, Fadia Faqir and Leila Aboulela engages with the West - primarily England - and in the process blurs and hybridises discrete identities of both Arabs and English. Memoirs by accomplished academics, Leila Ahmed, Ghada Karmi and Jean Said Makdisi, are shown to expand definitions of postcolonial autobiography.
Dedication Contents Acknowledgements Introduction: The Anglo-Arab Encounter 1 Connections and Disconnections: From Arabic to English 2 Ahdaf Soueif: England, Egypt, sexual politics 3 Jamal Mahjoub and Tony Hanania: Unravelling Anglo-Arab Hybridity 4 Fadia Faqir: Women’s resistance, Women’s choices 5 Leila Aboulela: Islam and globalisation 6 Arab Women’s Autobiography and Memoir in English Conclusion: Translation and the Exotic Bibliography