ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature

دانلود کتاب زندگی پس از مرگ متون در ترجمه: درک مسیحایی در ادبیات

The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature

مشخصات کتاب

The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature

ویرایش: [1st ed. 2019] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9783030324513, 9783030324520 
ناشر: Springer International Publishing;Palgrave Pivot 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: VIII, 140
[145] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب زندگی پس از مرگ متون در ترجمه: درک مسیحایی در ادبیات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب زندگی پس از مرگ متون در ترجمه: درک مسیحایی در ادبیات



زندگی پس از مرگ متون در ترجمه: درک مسیحایی در ادبیات نوشته‌های والتر بنیامین و ژاک دریدا در مورد ترجمه را چنین می‌خواند که نشان می‌دهد متون در یک فرآیند وجود دارند. ترجمه مستمر این کتاب با درک مفهوم «زندگی پس از مرگ» بنیامین و دریدا به‌عنوان «بی‌زمان»، پیشنهاد می‌کند که خواندن نوشته‌های بنیامین و دریدا در مورد ترجمه از نظر تفکر گسترده‌تر آنها در مورد زبان و تاریخ، نشان می‌دهد که متن‌گرایی خود دارای ویژگی «مسیحانه» است. ادموند چپمن با توسعه این ایده در رابطه با بازنویسی‌ها و ترجمه‌های فراوان Don Quijote، به‌ویژه بازنویسی‌های متعدد توسط خورخه لوئیس بورخس، اظهار می‌دارد که متون دارای ساختاری بالقوه برای ترجمه بی‌پایان هستند که پیوسته نوید غلبه بر آن را می‌دهد. خود زبان، تاریخ و متن است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin’s and Jacques Derrida’s writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation. Understanding Benjamin’s and Derrida’s concept of ‘afterlife’ as ‘overliving’, this book proposes that reading Benjamin’s and Derrida’s writings on translation in terms of their wider thought on language and history suggests that textuality itself possesses a ‘messianic’ quality. Developing this idea in relation to the many rewritings and translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of a structure of potential for endless translation that continually promises the overcoming of language, history and textuality itself.





نظرات کاربران