مشخصات کتاب
The Adaptation of Swahili Loanwords From Arabic: A Constraint-Based Analysis
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Chacha Mwita Leonard.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 16
زبان: Afrikaans-English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 269 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 52,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب انطباق وام واژه های سواحیلی از عربی: تحلیلی مبتنی بر محدودیت: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی، سواحیلی
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 6
در صورت تبدیل فایل کتاب The Adaptation of Swahili Loanwords From Arabic: A Constraint-Based Analysis به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب انطباق وام واژه های سواحیلی از عربی: تحلیلی مبتنی بر محدودیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب انطباق وام واژه های سواحیلی از عربی: تحلیلی مبتنی بر محدودیت
مجله مطالعات پان آفریقایی، جلد 2، شماره 8، مارس 2009.
این مقاله فرآیندهایی را
نشان میدهد که واژههای امانت زمانی که از عربی به کیسواحیلی
اقتباس میشوند، متحمل میشوند. داده های مورد استفاده از بوشا
(1993) است و در این مقاله از تحلیل مبتنی بر محدودیت استفاده شده
است. اگرچه تعدادی از مطالعات در مورد وام واژه های کیسواحیلی
انجام شده است، اما هیچ یک از آنها از نظریه بهینه استفاده نکرده
اند. بنابراین این کاغذ را از سایرین متمایز می کند. مسائلی که در
اینجا به آنها پرداخته میشود عبارتند از تطبیق وفاداری هجای باز
کیسوآلی (NOCODA) در مقابل مشخص بودن سلسله مراتب صدا (SON-SEQ)
در کلمات قرضی. برای مثال، این مقاله بحث میکند که آیا باید
NOCODA را هنگام هجا کردن «سلطانی» (رئیس، فرمانروا، پادشاه) به
عنوان /su.lta.ni/ حفظ کرد یا اینکه آیا باید به صدای /l/ و /t/
is-a-vis نگاه کرد. حاشیه هجا (SONSEQ) و بنابراین آن را به صورت
/sul.ta.ni/ هجا کنید. گهگاه در گفتار گاه به گاه این مشکل با درج
یک مصوت بین صامتها حل میشود و در نتیجه /su.lu.ta.ni/ ایجاد
میشود، اما در مواقع دیگر پرستیژ بر خوششکل شدن غلبه میکند.
علاوه بر این، این مقاله همچنین نشان میدهد که کیسوآلی عمدتاً از
واکهها برای ترمیم هجاها استفاده میکند، اما رویههای دیگری
مانند حذف همخوان، تحمل خوشه و تغییر ویژگی نیز استفاده میشود.
همچنین تأیید شده است که کیسواحیلی به دلیل ارتباط طولانی آن با
زبانهای غیربانتو، عمدتاً عربی و انگلیسی، مستعد خوشههای همخوان
در هجاها است.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
The Journal of Pan African Studies, vol.2, no.8, March 2009.
This paper shows the processes that
loanwords undergo when they are adapted from Arabic into
Kiswahili. The data used is from Bosha (1993) and a
constraint-based analysis is used in this paper. Although a
number of studies have been carried out on Kiswahili loanwords,
none that I know of has used Optimality Theory. This therefore
makes the paper different from the others. Issues tackled
herein include pitting the faithfulness of Kiswahili’s open
syllabicity (NOCODA) against the markedness of the sonority
hierarchy (SON-SEQ) in borrowed words. For example, the paper
discusses whether to maintain NOCODA when syllabifying
“sultani” (chief, ruler, king) as /su.lta.ni/ or whether to
look at the sonority of /l/ and /t/ is-a-vis syllable margin
(SONSEQ) and thus syllabify it as /sul.ta.ni/. Occasionally in
casual speech this is resolved by inserting a vowel between the
consonants thus producing /su.lu.ta.ni/, but at other times
prestige overrides well-formedness. Furthermore, this paper
also shows that Kiswahili mainly uses vowel epenthesis to
repair syllables but other procedures like consonant deletion,
cluster tolerance and feature change are also used. It has also
been confirmed that Kiswahili is susceptible to consonant
clusters within syllables because of its long association with
non-Bantu languages, mainly Arabic and English.
نظرات کاربران