دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, Kristiina Taivalkoski-Shilov سری: Benjamins Translation Library 137 ISBN (شابک) : 9027258848, 9789027258847 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2017 تعداد صفحات: vi+268 [276] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Textual and Contextual Voices of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب صدای متنی و متنی متن ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مفهوم صدا به طرق مختلف در مطالعات ترجمه مورد استفاده قرار
گرفته است. در پس زمینه این کاربردهای متفاوت، این کتاب به صدای
مترجمان، نویسندگان، ناشران، ویراستاران و خوانندگان هم در خود
ترجمه ها و هم در متونی که این ترجمه ها را احاطه کرده اند می
پردازد. نویسندگان مختلف در جستجوی آثار صوتی کارگزاران ترجمه در
انواع متنی و متنی، مانند ترجمههای ادبی و غیرادبی، نقد کتاب،
مقالات روزنامهها، متون دانشگاهی و ایمیلها هستند. در حالی که
همه به اصل مطالعه متن و زمینه با هم پایبند هستند، مشارکتهای
مختلف همچنین نشان میدهند که چگونه شرایط متنی و زمینهای خاص
نیازمند راهحلهای روششناختی مناسب است، که به مجموعهای ختم
میشود که گامهایی را در جهتی مشترک برمیدارد، اما در عین حال
پیچیده است و کثرت گرا
این کتاب برای دانش پژوهان و دانشجویان رشته های مترجمی، ادبیات
تطبیقی و سایر رشته های زبان و ادبیات در نظر گرفته شده
است.
The notion of voice has been used in a number of ways within
Translation Studies. Against the backdrop of these different
uses, this book looks at the voices of translators, authors,
publishers, editors and readers both in the translations
themselves and in the texts that surround these translations.
The various authors go on a hunt for translational agents’
voice imprints in a variety of textual and contextual material,
such as literary and non-literary translations, book reviews,
newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick
to the principle of studying text and context together, the
different contributions also demonstrate how specific textual
and contextual circumstances require adapted methodological
solutions, ending up in a collection that takes steps in a
joint direction but that is at the same time complex and
pluralistic.
The book is intended for scholars and students of Translation
Studies, Comparative Literature, and other disciplines within
Language and Literature.