ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Texts, Traditions, and Sacredness: Cultural Translation in Kristapurāṇa

دانلود کتاب متون، سنت ها و تقدس: ترجمه فرهنگی در کریستاپورانا

Texts, Traditions, and Sacredness: Cultural Translation in Kristapurāṇa

مشخصات کتاب

Texts, Traditions, and Sacredness: Cultural Translation in Kristapurāṇa

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0367641585, 9780367641580 
ناشر: Routledge India 
سال نشر: 2023 
تعداد صفحات: 176
[190] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Texts, Traditions, and Sacredness: Cultural Translation in Kristapurāṇa به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب متون، سنت ها و تقدس: ترجمه فرهنگی در کریستاپورانا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب متون، سنت ها و تقدس: ترجمه فرهنگی در کریستاپورانا



این کتاب خوانشی انتقادی از کریستاپورنا، اولین بازگویی کتاب مقدس در جنوب آسیا را ارائه می‌کند. در سال 1579، توماس استفنز (1549-1619)، کشیش جوان یسوعی، با هدف تبلیغ مسیحیت برای افراد محلی مستعمره پرتغال، وارد گوا شد. کریستاپورنا (1616)، روایتی جامع با 10962 بیت، بازگویی حماسی شاعرانه او از کتاب مقدس مسیحی به زبان مراتی است. این متن جذاب که برای اولین بار به خط رومی ظاهر شد، همچنین یکی از اولین آثار چاپ شده در شبه قاره است. کریستاپورنا یک قرن قبل از اینکه ترجمه کتاب مقدس به زبانهای جنوب آسیا به طور جدی در مأموریت های پروتستان آغاز شود، کل روایت کتاب مقدس را به مراتی ترجمه کرد.

< span>این کتاب از طریق مطالعه ژانر، مناظر و ترجمه فرهنگی در کریستاپورنا به درک ترجمه آنگونه که در جنوب آسیا انجام می‌شد کمک می‌کند و در عین حال تاریخ را بازگو می‌کند. متون مقدس و روایات کتاب مقدس در منطقه. این شاهکار ناشناخته نوشته مسیحی از گوا در دوران اولیه مأموریت‌های کاتولیک را بررسی می‌کند و موضوعاتی مانند پیچیدگی‌های ماشین‌های استعماری، برخوردهای مذهبی، سنت‌های متنی و چندزبانگی را مورد بررسی قرار می‌دهد و بینشی از گوا پرتغالی قرن شانزدهم و هفدهم ارائه می‌کند.

اولین کتاب در نوع خود، مداخلات قابل توجهی در گفتمان جاری در مورد ترجمه فرهنگی انجام می دهد و متنی را که تا به حال مطالعه نشده بود به منصه ظهور می رساند. این منبعی ضروری برای دانشجویان و محققین مطالعات ترجمه، ادبیات تطبیقی، مطالعات دینی، مطالعات کتاب مقدس، ادبیات انگلیسی، مطالعات فرهنگی، تاریخ ادبی، مطالعات پسااستعماری، و مطالعات آسیای جنوبی خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book presents a critical reading of Kristapurāṇa, the first South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens (1549–1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese colony. Kristapurāṇa (1616), a sweeping narrative with 10,962 verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the Marathi language. This fascinating text, which first appeared in Roman script, is also one of the earliest printed works in the subcontinent. Kristapurāṇa translated the entire biblical narrative into Marathi a century before Bible translation into South Asian languages began in earnest in Protestant missions.

This book contributes to an understanding of translation as it was practiced in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural translation in Kristapurāṇa, while also retelling a history of sacred texts and biblical narratives in the region. It examines this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the early era of Catholic missions and examines themes such as the complexities of the colonial machinery, religious encounters, textual traditions, and multilingualism, providing insight into Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries.

The first of its kind, the book makes significant interventions into the current discourse on cultural translation and brings to the fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable resource for students and researchers of translation studies, comparative literature, religious studies, biblical studies, English literature, cultural studies, literary history, postcolonial studies, and South Asian studies.





نظرات کاربران