دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: مطالعات تطبیقی ویرایش: 1 نویسندگان: Marco Agnetta. Larissa Cercel سری: Translation Studies ISBN (شابک) : 9786066971508, 9786066971515 ناشر: Zeta Books سال نشر: 2021 تعداد صفحات: 382 زبان: German, English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب اجرای متن و انتقال فرهنگی: ترجمه، مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Text Performances and Cultural Transfer/Textperformances und Kulturtransfer به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اجرای متن و انتقال فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Inhaltsverzeichnis MARCO AGNETTA (Leopold-Franzens-Universität Innsbruck) Zur Translation als Performance mit Texten ................................................. 9 I. Performativität in der Übersetzungswissenschaft BEATA PIECYCHNA (University of Białystok) Translational Hermeneutics Meets Cognitive Science: On the Notion of Performance, Intersubjectivity, and Space in the Translational Process ........................................................ 35 RADEGUNDIS STOLZE (Technische Universität Darmstadt) Perspektive – Textperformanz – Resonanz ................................................. 67 DOUGLAS ROBINSON (Hong Kong Baptist University) Friedrich Nietzsche’s Mixed (Peri)Performativities: Wagnerian Nationalism and Emersonian Pragmatism .............................. 87 ALBERTO GIL (Universität des Saarlandes) Fidélité créatrice als performative Größe und die Beziehung zwischen Hermeneutik und Kreativität in der Translation ..................... 109 BERND STEFANINK (Universität Bielefeld) Überlegungen zur hermeneutischen Terminologie und zur Aufgabe des Übersetzers vor dem Hintergrund der Performanz .......... 127 LAVINIA HELLER (Universität Mainz/Germersheim) Translatorische Treue und philosophische Freiheit. Ein praktisches Beispiel übersetzerischer Performanz ............................ 153 LARISA CERCEL (Universität Leipzig) Die Performanz der translatorischen Wörtlichkeit. Am Beispiel Paul Celans ............................................................................... 165 MARCO AGNETTA (Leopold-Franzens-Universität Innsbruck) Übersetzung und Bearbeitung als Anamorphose. Zum kreativen Potenzial sprachlicher Um- und Wiederformung ......... 181 II. Performativität in Religion und Theologie BRIAN O’KEEFFE (Barnard College, Columbia University) Theological Hermeneutics and Translation. Ernst Fuchs’s “Translation and Proclamation” ........................................ 215 CHRISTIAN HILD (Universität des Saarlandes) „Es sind ja nicht Lesewort, sondern Lebewort drinnen“ (Martin Luther). Ein protestantischer Beitrag zur performanzorientierten Schriftauslegung ................................................... 241 JUAN REGO (Pontificia Università della Santa Croce) „Übersetzungsverfahren“. Zum Verhältnis von Ereignis und liturgischer Performanz ................................................. 259 CHRISTIAN HILD (Universität des Saarlandes) / JUAN REGO (Pontificia Università della Santa Croce) Ökumenische Performance .......................................................................... 269 III. Performativität in den Künsten ROBERT DE BROSE (Universidade Federal do Ceará) Translating Pindar as Oral Poetry. The Role of a Hermeneutics of Performance ........................................... 287 CHRISTIAN KLEES (Universität des Saarlandes) / CHRISTOPH KUGELMEIER (Universität des Saarlandes) Von der Rezitation auf die Bühne. Ein übersetzungstheoretischer Werkstattbericht zu zeitgenössischen deutschen Theaterversionen von Senecas Tragödien .............................. 303 JOHANNES KANDLER (Universität des Saarlandes) Mäandernde Semantiken. Der Ludus Danielis als intermediales Übersetzungsmodell? .................... 325 MICHAEL SEIBEL (HT Petroupolis und HT Kambanelis, Athen) / GEORGIOS P. TSOMIS (Demokritos Universität Thrakien) Ansätze einer Phänomenologie der Performativität von (Musik-) Theatertexten am Beispiel der Übertragung des Singspiels „Die Entführung aus dem Serail“ von W. A. Mozart ins Griechische ........... 343 JASMIN PFEIFFER (Universität des Saarlandes) Lektüre und Performativität. Materialitäten fiktionaler Texte zwischen Semantik und Sinnlichkeit ............................ 359