دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Véronique Lagae (editor), Anne Carlier (editor), Céline Benninger (editor) سری: Cahiers Chronos 10 ISBN (شابک) : 9042011335, 9789042011335 ناشر: Rodopi سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 223 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Temps et aspect: de la grammaire au lexique به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زمان و جنبه: از دستور زبان تا فرهنگ لغت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زمانمندی و جنبه را می توان با دستور زبان و واژگان بیان کرد. با این حال، از مقایسه بین زبانها، چنین برمیآید که نمیتوان توزیعی معتبر برای همه زبانها، از وظایفی که به ترتیب به دستور زبان و واژگان در بیان زمان و جنبه واگذار شده است، ایجاد کرد. از نظر جنبه خاص، تفاوت بین زبان ها بسیار زیاد است. بنابراین مخالفتهای خاصی که در زبان فرانسوی تحت جنبه واژگانی قرار میگیرند، در زبانهای اسلاوی دستوری به نظر میرسند. حتی در یک زبان، نمی توان وجود مرز واقعی بین دستور زبان و واژگان را پذیرفت. در واقع، برخی از نشانگرهای زمانی یا جنبه ای در منطقه مرزی بین این دو حوزه یافت می شوند. این مورد در مورد جنبه های نیمه کمکی در فرانسه است: منشأ آنها واژگانی است، آنها تحت یک فرآیند دستور زبان قرار گرفته اند که البته کاملاً موفق نبوده است. علاوه بر این، ما شاهد تداخل حتی ناسازگاری بین جنبه دستوری و واژگانی هستیم. این مجموعه، که مشارکتهایی را برای ویرایش سوم سمپوزیوم کرونوس گرد هم میآورد (والنسین، 29 تا 30 اکتبر 1998)، با بررسی برخی از ابزارهای خاص بیان، خطوط فکری را باز میکند. از نظر مکان و جنبه زمانی، از دستوری ترین تا واضح ترین واژگانی، به ویژه ساخت کلامی (A. Carlier, V. Lagae)، کمکی be مرتبط با V -ing< /i> (G. Girard، G. Mélis)، نیمه کمکی (D. Battistelli و J.-P. Desclé)، پیشوندها (D. Amiot، A. Israeli، D. Paillard)، مکمل های زمانی (L. José) ، H. de Penanros) و اسمها (N. Flaux, K. Paykin).
Temporalité et aspect peuvent être exprimés tant par la grammaire que par le lexique. De la comparaison entre langues, il ressort toutefois qu'il n'est pas possible d'établir une répartition, valable pour toutes les langues, des tâches dévolues respectivement à la grammaire et au lexique dans l'expression du temps et de l'aspect. Pour l'aspect en particulier, les différences entre les langues sont grandes. Ainsi certaines oppositions qui relèvent de l'aspect lexical en français se présentent comme grammaticalisées dans les langues slaves. Même à l'intérieur d'une même langue, on ne peut admettre l'existence d'une réelle frontière entre grammaire et lexique. En effet, certains marqueurs temporels ou aspectuels se trouvent dans la zone frontière entre ces deux domaines. Il en va ainsi des semi-auxiliaires d'aspect en français : leur origine étant lexicale, ils ont subi un processus de grammaticalisation qui n'a toutefois pas entièrement abouti. Par ailleurs, on observe des interférences voire des incompatibilités entre aspect grammatical et aspect lexical. Le présent recueil, qui réunit des contributions à la troisième édition du colloque Chronos (Valenciennes, 29-30 octobre 1998), se propose d'ouvrir des pistes de réflexion en explorant quelques-uns des moyens propres à l'expression de la localisation temporelle et de l'aspect, des plus grammaticalisés aux plus nettement lexicaux, en particulier la construction verbale (A. Carlier, V. Lagae), l'auxiliaire be associé à V-ing (G. Girard, G. Mélis), les semi-auxiliaires (D. Battistelli et J.-P. Desclés), les préfixes (D. Amiot, A. Israeli, D. Paillard), les compléments temporels (L. José, H. de Penanros) et les noms (N. Flaux, K. Paykin).