دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Judith Woodsworth
سری: Bloomsbury Advances in Translation
ISBN (شابک) : 147427708X, 9781474277082
ناشر: Bloomsbury
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 243
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب گفتن داستان ترجمه: نویسندگان چه کسانی ترجمه می کنند: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Telling the Story of Translation: Writers Who Translate به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب گفتن داستان ترجمه: نویسندگان چه کسانی ترجمه می کنند نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب به بررسی استفادهها (و سوء استفادهها) از ترجمه توسط جورج برنارد شاو، گرترود استاین و پل آستر، نویسندگان برجستهای میپردازد که داستانهای داستانی مختلفی را در حین نقل داستانهای ترجمههای خود وارد بازی میکنند. هر مورد به خودی خود به دلیل مطالب جدید تحلیل شده و نتایج بدست آمده جالب است. ترجمه نه تنها به عنوان یک تمرین و نقطه شروع پربار تلقی می شود، بلکه راهی برای ادای احترام، بازپرداخت بدهی و تحکیم دوستی است. در مجموع، مطالعات موردی راه را برای غایت شناسی ترجمه نشان می دهد و این سوال را مطرح می کند: ترجمه برای چیست؟ شاو، استاین و آستر حالتی تالیفی اتخاذ می کنند که آنها را از دیگر مترجمان متمایز می کند. آنها مرزهای ترجمه را به درستی گسترش میدهند، کلماتشان به فضای برزخی متن میریزند. در برخی موارد آنها عمل ترجمه را ربوده تا به اهداف خود عمل کنند. آنها از طریق داستان های خود در مورد از دست دادن، تقلبی و کار سخت، نگاهی گاه تاریک به معنای مترجم بودن می اندازند. با این حال، آنها به ترجمه ادای احترام میکنند و بینشهای تازهای را ارائه میکنند که همچنان خود را در آثار ادبی کنونی نشان میدهند. این نویسندگان برجسته با پرداختن به ترجمه بهعنوان یک عمل ادبی به خودی خود، اعتبار بیشتری به آنچه که بهطور سنتی بهعنوان یک هنر تابع تلقی میشد، میبخشند.
The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.