ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Telling the Story of Translation: Writers Who Translate

دانلود کتاب گفتن داستان ترجمه: نویسندگان چه کسانی ترجمه می کنند

Telling the Story of Translation: Writers Who Translate

مشخصات کتاب

Telling the Story of Translation: Writers Who Translate

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Bloomsbury Advances in Translation 
ISBN (شابک) : 147427708X, 9781474277082 
ناشر: Bloomsbury 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 243 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب گفتن داستان ترجمه: نویسندگان چه کسانی ترجمه می کنند: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 18


در صورت تبدیل فایل کتاب Telling the Story of Translation: Writers Who Translate به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گفتن داستان ترجمه: نویسندگان چه کسانی ترجمه می کنند نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب گفتن داستان ترجمه: نویسندگان چه کسانی ترجمه می کنند

محققان مدت‌هاست که پیوندهای بین ترجمه و (باز)نوشتن را برجسته کرده‌اند و به‌طور فزاینده‌ای مرز بین ترجمه‌ها و آثار به اصطلاح «اصیل» را محو می‌کنند. تأکید کمتری بر کار نویسندگانی که ترجمه می‌کنند، و روش‌های مفهوم‌سازی یا حتی داستان‌سازی کار ترجمه شده است. این کتاب این شکاف را پر می کند و بنابراین مورد توجه محققان زبان شناسی، مطالعات ترجمه و مطالعات ادبی خواهد بود. جودیت وودزورث با بررسی دقیق ترجمه از دریچه‌ای جدید، روابط گاه مشکل‌ساز بین نویسنده و مترجم، همراه با تکامل صدای مترجم و دید مترجم را آشکار می‌کند.

این کتاب به بررسی استفاده‌ها (و سوء استفاده‌ها) از ترجمه توسط جورج برنارد شاو، گرترود استاین و پل آستر، نویسندگان برجسته‌ای می‌پردازد که داستان‌های داستانی مختلفی را در حین نقل داستان‌های ترجمه‌های خود وارد بازی می‌کنند. هر مورد به خودی خود به دلیل مطالب جدید تحلیل شده و نتایج بدست آمده جالب است. ترجمه نه تنها به عنوان یک تمرین و نقطه شروع پربار تلقی می شود، بلکه راهی برای ادای احترام، بازپرداخت بدهی و تحکیم دوستی است. در مجموع، مطالعات موردی راه را برای غایت شناسی ترجمه نشان می دهد و این سوال را مطرح می کند: ترجمه برای چیست؟ شاو، استاین و آستر حالتی تالیفی اتخاذ می کنند که آنها را از دیگر مترجمان متمایز می کند. آن‌ها مرزهای ترجمه را به درستی گسترش می‌دهند، کلماتشان به فضای برزخی متن می‌ریزند. در برخی موارد آنها عمل ترجمه را ربوده تا به اهداف خود عمل کنند. آنها از طریق داستان های خود در مورد از دست دادن، تقلبی و کار سخت، نگاهی گاه تاریک به معنای مترجم بودن می اندازند. با این حال، آنها به ترجمه ادای احترام می‌کنند و بینش‌های تازه‌ای را ارائه می‌کنند که همچنان خود را در آثار ادبی کنونی نشان می‌دهند. این نویسندگان برجسته با پرداختن به ترجمه به‌عنوان یک عمل ادبی به خودی خود، اعتبار بیشتری به آنچه که به‌طور سنتی به‌عنوان یک هنر تابع تلقی می‌شد، می‌بخشند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility.

The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.





نظرات کاربران