ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales

دانلود کتاب گویندگان، قصه ها و ترجمه در داستان های کانتربری چاسر

Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales

مشخصات کتاب

Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0198748787, 9780198748786 
ناشر: Oxford University Press 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 261 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 29,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Tellers, Tales, and Translation in Chaucer's Canterbury Tales به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گویندگان، قصه ها و ترجمه در داستان های کانتربری چاسر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب گویندگان، قصه ها و ترجمه در داستان های کانتربری چاسر

دو ویژگی قصه‌های کانتربری را از دیگر مجموعه‌های داستانی قرون وسطایی متمایز می‌کند: تعامل بین زائران و شیوه‌ای که داستان‌ها با راویانشان تناسب دارند. وارن گینزبرگ در کتاب جدیدش استدلال می‌کند که چاسر اغلب با بازنویسی یک ایده هماهنگ یا مجموعه‌ای از دغدغه‌ها در هر یک از بلوک‌های متنی که اجرای «کانتربری» را تشکیل می‌دهند، گویندگان و قصه‌ها را به هم پیوند می‌داد. برای منشی، ایده انتقال است، برای بازرگان تجدید نظر و درنگ است، برای میلر تکرار، برای فرانکلین وقفه و حذف است، برای همسر باث خود نویسندگی است، برای عفو کننده این است. هدایت نادرست و براندازی قطعات به هم متصل می شوند زیرا یکدیگر را ترجمه می کنند. با بیان متفاوت همین مفهوم، پرتره‌های زائران در «پرلوگ کلی»، مقدمه و پایان داستان‌هایی که می‌گویند، و خود داستان‌ها تبدیل به ترجمه‌های درون زبانی می‌شوند که مانند استعاره عمل می‌کنند. وقتی خوانندگان گرد هم می آورند، انسجام درونی آن مجموعه را می بخشند و آنچه را که والتر بنیامین به آن شیوه های معنا می نامد، آشکار می کنند. چاسر همچنین رویدادها را در شعر خود بازسازی کرد. آنها نیز تبدیل به ترجمه های درون زبانی می شوند. این قسمت‌ها همراه با قسمت‌های پیوندی که قبل و بعد از یک داستان می‌آیند، رباط‌هایی هستند که قصه‌ها را تثبیت می‌کنند و خاصیت ارتجاعی قابل توجه آن را تضمین می‌کنند. به همان اندازه که غرورهایی که در قالب اثر، زیارت و مسابقه قصه گویی وجود دارد، ترجمه های داخلی چاسر در ساخت شاهکار او و نحوه ادامه خواندن آن توسط مخاطبانش هدایت شد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinating idea or set of concerns in each of the blocks of text that make up a 'Canterbury' performance. For the Clerk, the idea is transition, for the Merchant it is revision and reticence, for the Miller it is repetition, for the Franklin it is interruption and elision, for the Wife of Bath it is self-authorship, for the Pardoner it is misdirection and subversion. The parts connect because they translate one another. By expressing the same concept differently, the portraits of the pilgrims in the "General Prologue," the introductions and epilogues to the tales they tell, and the tales themselves become intra-lingual translations that begin to act like metaphors. When brought together by readers, they give the ensemble its inner cohesiveness and reveal what Walter Benjamin called modes of meaning. Chaucer also restaged events across his poem. They too become intra-lingual translations. Together with the linking passages that precede and follow a story, these episodes are the ligaments that stabilize the Tales and underwrite its remarkable elasticity. As much as the conceits that frame the work, the pilgrimage and the tale-telling contest, Chaucer's internal translations guided the construction of his masterpiece and the way his audiences have continued to read it.



فهرست مطالب

Cover
Tellers, Tales, and Translation in Chaucer’s Canterbury Tales
Copyright
Dedication
Acknowledgments
Contents
Introduction: Links and Translation in the Canterbury Tales
	I
	II
1: Models of Translation: Ovid, Dante
	I
	II
	III
	IV
	V
	VI
	VII
2: Models of Translation: Boccaccio’s Early Romances
	I
	II
	III
	IV
3: Interruption: The Franklin
	I
	II
	III
4: The Dancer and the “Daunce”: Alice, Wife of Bath
	I
	II
	III
	IV
5: Transit and Revision: The Clerk and the Merchant
	I
	II
	III
	IV
	V
	VI
	VII
6: Misdirection and Subversion: The Pardoner
	I
	II
	III
	IV
7: Translation as Repetition: The Miller and his Tale
	I
	II
Conclusion
Bibliography
	PRIMARY SOURCES
	SECONDARY SOURCES
Index




نظرات کاربران