ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Taschenatlas der Schweizer Flora

دانلود کتاب اطلس جیبی فلور سوئیس

Taschenatlas der Schweizer Flora

مشخصات کتاب

Taschenatlas der Schweizer Flora

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 9783034876261, 9783034876254 
ناشر: Birkhäuser Basel 
سال نشر: 1973 
تعداد صفحات: 313 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 35 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب اطلس جیبی فلور سوئیس: علم، عمومی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 14


در صورت تبدیل فایل کتاب Taschenatlas der Schweizer Flora به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب اطلس جیبی فلور سوئیس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب اطلس جیبی فلور سوئیس

اسامی را ببینید، اولی با خط معمولی، دومی با حروف کج. در موارد خاص، گونه توسط زیرگونه (زیرگونه) یا واریته (varietas) دنبال می شود. نامگذاری علمی مطابق با قوانین بین المللی است. هر آنچه در مورد تکنیک آنها لازم است در دو کتاب شناسایی ذکر شده گفته شده است و می توان آن را در آنجا جستجو کرد. اسامی آلمانی اغلب ترجمه تحت اللفظی نام‌های لاتین نیستند، اما به دلیل اختصار، تلفظ آسان‌تر و ادغام بهتر در گویش، نام‌هایی که آزادانه ابداع می‌شوند، گاهی اوقات نیز بازتولید مترادف‌های قدیمی‌تر یا نام‌های رایجی که از استفاده قبلی باقی مانده‌اند. نام‌های فرانسوی عمدتاً ترجمه‌های تحت اللفظی یا مشابه نام‌های لاتین هستند، مطابق با رویه رایج در آثار معتبر گل‌دار فرانسوی. در صورت لزوم، نام های عامیانه نیز در هم تنیده می شود. پس از نام های فرانسوی اطلاعاتی در مورد رنگ گل ها آمده است. اینها باید به عنوان مقادیر تقریبی درک شوند. لطفاً به نکات زیر توجه کنید: مواردی که گل‌ها نامناسب هستند (معمولاً مایل به سبز) بدون علامت باقی می‌مانند. در غیر این صورت، نام های اختصاری زیر اعمال می شود که به دلایل فنی از زبان فرانسوی گرفته شده است: b = blanc، سفید یا = نارنجی، نارنجی bl = bleu، آبی p = pourpre، purpurin، purpurn br = brun، قهوه ای r = روژ. قرمز j = ژین، زرد rs = رز، صورتی I = یاسی، یاسی v = vert، سبز n = نوآر، vi سیاه = بنفش، بنفش سطوح میانی (سایه ها) از ترکیب این نامگذاری ها حاصل می شود. مثال‌ها: vibl = رنگ‌های بین بنفش و آبی (آبی-بنفش، بنفش-آبی)، jb = رنگ‌های بین زرد و سفید (زرد روشن، سفید-زرد).


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Sehen Namen, die ersteren in gewöhnlicher Schrift, die letzteren in Schrägschrift. In gewissen Fällen folgen auf die Art noch Unterarten (subspecies) oder Varietäten (varietas). Die wissenschaftliche Nomenklatur ist den internationalen Regeln konform. Über ihre Technik ist in den zwei genannten Bestimmungsbüchern alles Nötige gesagt, und es ist das dort nachzulesen. Die deutschen Namen sind oft nicht wörtliche Übersetzun gen der lateinischen Namen, sondern mit Rücksicht auf Kürze, leichtere Sprechbarkeit und bessere Eingliederung in die Mundart frei geprägte Benennungen, gelegentlich auch aus früherem Gebrauch beibehaltene Wiedergaben älterer Synony me oder volkstümliche Namen. Die französischen Namen sind, entsprechend der in maßge benden französischen Florenwerken vorherrschenden Übung, meistens wort- oder sinngetreue Übersetzungen der lateinischen Benennungen. Nach Bedarf sind auch volkstümliche Namen eingeflochten. Den französischen Namen schließen sich Angaben über die Blütenfarbe an. Diese sind als Annäherungswerte zu verstehen. Zu beachten ist folgendes: Unbezeichnet bleiben Fälle, in denen die Blüten unansehn lich (meistens grünlich) sind. Im übrigen gelten die nach stehenden abgekürzten Bezeichnungen, die aus technischen Gründen der französischen Sprache entnommen sind: b = blanc, weiß or = orange, orange bl = bleu, blau p = pourpre, purpurin, purpurn br = brun, braun r = rouge, rot j = jaune, gelb rs = rose, rosa I = lilas, lila v = vert, grün n = noir, schwarz vi = violet, violett Zwischenstufen (Abtönungen) ergeben sich aus der Zusam mensetzung dieser Bezeichnungen; Beispiele: vibl =Farbtöne zwischen Violett und Blau (blauviolett, violettblau), jb = solche zwischen Gelb und Weiß (hellgelb, weißgelb).



فهرست مطالب

Front Matter....Pages I-XVI
Bilderteil....Pages 1-241
Back Matter....Pages 243-303




نظرات کاربران