دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Sonja Tirkkonen-Condit. Riitta Jääskeläinen
سری: Benjamins Translation Library volume 37
ISBN (شابک) : 9027216428, 9781556197963
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2000
تعداد صفحات: 187
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بهره برداری و نقشه برداری از فرآیندهای ترجمه و تفسیر: چشم انداز تحقیقات تجربی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Editorial page......Page 3
Title page......Page 4
Copyright page......Page 5
Table of contents......Page 6
Challenges and Priorities in Process Research......Page 8
Part I: Interpreting:How to get access to SI processes?......Page 12
Introduction......Page 14
Is the Process Decomposable?......Page 15
Distinguishing Cognitive Processes per se from Norm-Driven Strategies......Page 17
Imponderables of the Experimental Design......Page 21
References......Page 24
Data and Subjects......Page 28
Method......Page 29
Analysis......Page 30
Discussion......Page 35
References......Page 37
Theoretical Basis and Methodological Criteria of Protocol-based Introspection......Page 38
Background to Present Research......Page 40
Designing the Retrospective Study: Research and Methodological Issues......Page 42
Analysis of Processing Problems in SI Protocols - Classification and Frequency Data......Page 47
Monitoring......Page 54
General Discussion of the Problem and Monitoring Data......Page 56
General Conclusions......Page 58
Notes......Page 59
References......Page 60
A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting......Page 64
The Importance of Automaticity: An Example......Page 65
Training Components of Interpreting and Translation......Page 67
Simultaneity of Comprehension and Production......Page 71
Control of Attention......Page 74
Concluding Remarks......Page 76
References......Page 77
Part II: Methodology: How to glean information from data?......Page 80
Introduction......Page 82
Pre-experimental Testing......Page 83
Thinking Aloud vs. Joint Translating......Page 85
Interference from Thinking Aloud......Page 89
Remedial Action......Page 91
References......Page 92
The Theory......Page 94
The Practice......Page 98
Conclusions......Page 105
References......Page 106
Background......Page 108
The Experiment......Page 109
References......Page 119
Professional Translators - a Largely Untapped Resource......Page 122
Emerging Themes and Focuses......Page 124
Mapping Future Areas of Work......Page 125
Conclusion......Page 130
References......Page 131
Part III: Featuring the Processes......Page 132
Introduction......Page 134
Method of Analysis......Page 135
Processes and Uncertainty......Page 136
Translator Profiles......Page 139
Conclusion......Page 151
References......Page 153
Management Issues in the Translation Process......Page 154
References......Page 159
Consciousness and Translation Process Research......Page 160
Design of the Study......Page 164
Results and Discussion......Page 165
Conclusion and Prospects for Future Research......Page 170
References......Page 171
Appendix......Page 172
The Inherent Multidisciplinarity of Translation Studies......Page 174
Potential Problems of Multidisciplinarity......Page 176
References......Page 180
Author Index......Page 182
Subject Index......Page 186