دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Ant Tra
نویسندگان: William H. Nienhauser
سری:
ISBN (شابک) : 9814287288, 9789814287289
ناشر: World Scientific Publishing Company
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 342
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Tang Dynasty Tales: A Guided Reader به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب داستان های سلسله تانگ: یک خواننده هدایت شده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب با تاریخچه ای از ترجمه های قبلی داستان های تانگ آغاز می شود و بررسی می کند که چگونه دانش چینی دریافت و بازخوانی این متون در غرب را شکل داده است. در این زمینه، داستانهای سلسله تانگ اولین ترجمههای مشروح شش داستان اصلی را ارائه میکند (که اغلب به آن چوانچی، «انتقال چیزهای عجیب» میگویند) که به طور خاص برای دانشجویان و محققان علاقهمند به ادبیات چینی قرون وسطی تفسیر میشوند. با پیروی از مدل خوانشهای بینامتنی که گلن دادبریج در داستان لی وا (آکسفورد، 1983) معرفی کرد، حاشیهنویسی به طنینهایی با متون کلاسیک اشاره میکند، در حالی که داستانها را در دنیای سیاسی زمان خود قرار میدهد. یادداشتهای مترجمی که هر ترجمه را دنبال میکنند توضیح میدهند که چگونه این طنینها و زمینههای موضوعی معنای متن را گسترش میدهند. هر ترجمه همچنین توسط یک واژه نامه کوتاه از اصطلاحات اصلی داستان و یک کتابشناسی پشتیبانی می شود که خواننده را به مطالعات بیشتر راهنمایی می کند. مطالعه دقیق این کتاب آن را بر تمامی مجموعه های موجود این داستان ها ارتقا می دهد و گنجاندن تاریخچه ای از کار ترجمه در غرب که برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی، پژوهشگران و دیگر مترجمان در نظر گرفته شده است، جذابیت مجموعه ها را گسترش می دهد.
The book begins with a history of previous translations of Tang tales, surveying how Chinese scholarship has shaped the reception and rendition of these texts in the West. In that context, Tang Dynasty Tales offers the first annotated translations of six major tales (often called chuanqi, "transmitting the strange") which are interpreted specifically for students and scholars interested in medieval Chinese literature. Following the model of intertextual readings that Glen Dudbridge introduced in his The Tale of Li Wa (Oxford, 1983), the annotation points to resonances with classical texts, while setting the tales in the political world of their time; the Translator's Notes that follow each translation explain how these resonances and topical contexts expand the meaning of the text. Each translation is also supported by a short glossary of original terms from the tale and a bibliography guiding the reader to further studies. The meticulous scholarship of this book elevates it above all existing collections of these stories, and the inclusion of a history of the translation work in the west, intended for graduate students, researchers, and other translators, broadens the collections' appeal.