دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Maite Fernández Estañán
سری:
ISBN (شابک) : 9788490656204
ناشر: Alba Editorial
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 0
زبان: Spanish
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 425 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Taller de traducción: Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه: راهنمای کاربردی و شاعرانه برای ترجمه کتاب از انگلیسی به اسپانیایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
به گفته ماریانو آنتولین راتو، صفحات این کتاب «حساسیت، توجه و درایت زیادی را در تصمیم گیری های زبانی و اطلاع رسانی و سرگرمی نشان می دهد». Taller de Traducción که با «نثر مستقیمی که اشتیاق مسری به عمل ترجمه را منتقل میکند» نوشته شده، مشکلات مختلف ترجمه را که هنگام ترجمه از انگلیسی به اسپانیایی و بهویژه هنگام ترجمه متون ادبی به وجود میآیند، نظامبندی میکند و نمونههای متعددی را شامل میشود. متنی، محصول سال ها تأمل در تجارت و تجربه نویسنده، که هم برای دانشجویان مترجمی و هم برای مترجمانی که هرگز از یادگیری دست نمی کشند، مفید باشد. اما کارگاه ترجمه همچنین یک نمای چشم پرنده از هر چیزی است که ترجمه را احاطه کرده است و می تواند به ما در درک آن کمک کند. رشته هایی مانند زبان شناسی، مطالعات فرهنگی، دیرینه شناسی، روانشناسی یا علوم اعصاب در این کتاب وجود دارد.
Las páginas de este libro, según Mariano Antolín Rato, «demuestran gran sensibilidad, atención y tacto en la toma de decisiones lingüísticas e informan y entretienen». Taller de Traducción está escrito con «una prosa directa que transmite una contagiosa pasión por el acto de traducir», sistematiza los diferentes problemas de traducibilidad que se plantean al traducir del inglés al español y, en concreto, al traducir textos literarios, e incluye numerosos ejemplos. Un texto, producto de la reflexión durante años sobre el oficio y de la experiencia de la autora, que pretende ser útil tanto para estudiantes de traducción como para aquellos traductores que no dejan nunca de aprender. Pero Taller de traducción es también un viaje a vuelo de pájaro por todo aquello que rodea a la traducción y que puede ayudarnos a entenderla. Disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, la palentología, la psicología o la neurociencia están presentes en este libro.