مشخصات کتاب
Sworn Translation and Its Functions
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Mayoral Roberto.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 32
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 553 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 33,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه سوگند و عملکردهای آن: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 17
در صورت تبدیل فایل کتاب Sworn Translation and Its Functions به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه سوگند و عملکردهای آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه سوگند و عملکردهای آن
بابل 2001. 46 (4). ص 300-331.
در این مطالعه، مایلیم
ترجمه رسمی (که در اسپانیا ترجمه قسم خورده نامیده می شود) را از
نظر کارکردی و ارتباطی بررسی کنیم. منظور از اسنادی که موضوع این
نوع ترجمه است. مبانی نظری برای رویکرد غیرمعمول به ترجمه رسمی
مورد بحث قرار گرفته است. هدف آن موثرتر کردن ارتباطات است. مبانی
نظری این مطالعه در نظریه کارکردی ترجمه که توسط کریستین نورد
تدوین شده و همچنین تعدادی از مفاهیم عمل شناسی که با مدل فوق
سازگار تلقی می شوند نهفته است. رویههای قضایی و اداری نیز در
این بحث مورد توجه قرار میگیرند.
با توجه به فرآیند ترجمه رسمی بهعنوان دنبالهای از اعمال
گفتاری، همانطور که توسط الساندرو فرارا بیان شده است، این مطالعه
کارکردهای مختلفی را در این دنباله توصیف میکند که توسط مثالها
انجام میشود. از اسناد بررسی شده (گواهی تولد بریتانیا، گواهی
تولد ایالات متحده و رونوشت تحصیلی از ایالات متحده).
در بکارگیری رویکرد فوق اجزای سند در ارتباط با مخاطب تحلیل
میشوند. ترجمه رسمی کارکردی را انجام می دهد و خود را با شرایطی
تطبیق می دهد که متفاوت از شرایط متن اصلی است. نتیجه نهایی این
است که بخش قابل توجهی از اطلاعات مندرج در سند اصلی در سند ترجمه
شده مورد توجه قرار نمی گیرد و حتی درک آن را دشوار می کند، اما
به کارگیری استراتژی حذف آن عناصر مغایر با دیدگاه مخاطب است (و
اغلب نیز مشتری) و ممکن است بر مقبولیت و اعتبار آن تأثیر بگذارد.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Babel. 2001. 46(4). P. 300-331.
In this study, we wish to examine
official translation (termed sworn translation in Spain) from
the point of view of the function and the communicative intent
of documents which are the subject of this type of translation.
The theoretical basis for an unusual approach to official
translation is discussed; its aim is to render communication
more effective. The theoretical foundations of this study lie
in the functional theory of translation as formu- lated by
Christiane Nord as well as a number of concepts from pragmatics
deemed compatible with the above model. Judicial and
administrative practices are also drawn upon in the
discussion.
Considering the process of official translation as a sequence
of speech acts, as outlined by Alesandro Ferrara, this study
describes the various functions within the sequence which are
performed by the examples of documents examined (a British
birth certificate, a U.S. birth certificate and an academic
transcript from the U.S.).
In applying the above approach the components of the document
are analysed in relation to the addressee. Official translation
fulfils a function and adapts itself to a number of conditions
all different from those of the original text. The end result
is that a considerable part of the information contained in the
original document goes unnoticed in the translated document and
even makes its understanding difficult, but the application of
a strategy of omission of those elements runs counter to the
perspective of the addressee (and quite often also that of the
customer) and may affect its acceptability and validity.
نظرات کاربران