دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Ting Guo (auth.)
سری: Palgrave Studies in Languages at War
ISBN (شابک) : 9781137461193, 9781137461186
ناشر: Palgrave Macmillan UK
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 212
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب زنده ماندن در درگیری های خشونت آمیز: مترجمان چینی در جنگ دوم چین و ژاپن 1931-1945: ترجمه، تاریخ آسیایی، تاریخ نظامی، تاریخ معاصر، مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Surviving in Violent Conflicts: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931–1945 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زنده ماندن در درگیری های خشونت آمیز: مترجمان چینی در جنگ دوم چین و ژاپن 1931-1945 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب به بررسی تاریخ نسبتاً ناشناخته تفسیر در جنگ دوم چین و ژاپن (45-1931) میپردازد. فصلهای درون به بررسی چگونگی آموزش و بکارگیری مترجمان چینی به عنوان یک دارایی مهم نظامی و سیاسی توسط قدرتهای داخلی و بینالمللی رقیب، از جمله دولت ملیگرای چین (کومینگتانگ)، حزب کمونیست چین و نیروهای ژاپنی میپردازند. این کتاب با استفاده از طیف گسترده ای از منابع، از جمله آرشیو در سرزمین اصلی چین و تایوان، خاطرات و مصاحبه با مترجمان نظامی سابق، به این موضوع می پردازد که چگونه حرفه مترجم تحت تأثیر تغییرات سیاست خارجی قرار گرفت و چگونه عادت حرفه ای مترجمان از طریق آموزش و تعامل آنها شکل گرفت. با سایر عوامل و نهادهای اجتماعی با بررسی توسعه شغلی مترجمان فردی و راهبردهای عبور از مرزها، این فرضیه ترجمه به عنوان یک حرفه انحصاری را زیر سوال می برد و موقعیت فعال مترجمان را به عنوان استراتژی محافظت از خود، مسیری برای رسیدن به قدرت، یا فقط یک شانس برای یک شغل برجسته می کند. زندگی بهتر.
This book examines the relatively little-known history of interpreting in the Second Sino-Japanese War (1931-45). Chapters within explore how Chinese interpreters were trained and deployed as an important military and political asset by competing domestic and international powers, including the Chinese Nationalist Government (Kuomingtang), the Chinese Communist Party and Japanese forces. Drawing from a wide range of sources, including archives in mainland China and Taiwan, memoirs and interviews with former military interpreters, it discusses how the interpreting profession was affected by shifts of foreign policy and how interpreters’ professional habitus was formed through their training and interaction with other social agents and institutions. By investigating individual interpreters’ career development and border-crossing strategies, it questions the assumption of interpreting as an exclusive profession and highlights interpreters’ active position-taking as a strategy of self-protection, a route to power, or just a chance of a better life.
Front Matter....Pages i-xiii
Introduction....Pages 1-22
Responsibility and Accountability: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government....Pages 23-72
Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party....Pages 73-101
Interpreting for the Enemy: Collaborating Interpreters and the Japanese Forces....Pages 103-137
A Case Study of Two Interpreters: Xia Wenyun and Yan Jiarui....Pages 139-168
Conclusion....Pages 169-174
Back Matter....Pages 175-200