دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1 نویسندگان: Libo Huang سری: New Frontiers in Translation Studies ISBN (شابک) : 9783662455654, 9783662455661 ناشر: Springer-Verlag Berlin Heidelberg سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 174 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب سبک در ترجمه: یک دیدگاه مبتنی بر پیکره: ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Style in Translation: A Corpus-Based Perspective به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سبک در ترجمه: یک دیدگاه مبتنی بر پیکره نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب تلاش میکند تا سبک - یک موضوع سنتی - را در ترجمه ادبی با رویکردی مبتنی بر پیکره بررسی کند. مجموعهای موازی متشکل از ترجمههای انگلیسی رمانهای مدرن و معاصر چینی به عنوان زمینه اصلی تحقیق معرفی و استفاده میشود. سبک در ترجمه از دیدگاه نویسنده/متن مبدأ، متون ترجمه شده و مترجم مورد بررسی قرار می گیرد. هر دو مدل موازی و مدل قابل مقایسه به کار گرفته شده و یک مدل چند پیچیده از مقایسه پیشنهاد شده است. مدل تحقیق، هم از نظر کمی و هم کیفی، در سایر جفتهای زبانی قابل تکرار است. جدا از مبانی پیکرهسازی، خوانندگان ممکن است متوجه شوند که متون ادبی زمینهای ایدهآل برای تحقیقات سبکشناختی ارائه میدهند و مجموعهای موازی از متون ادبی ممکن است مشاهدات مختلفی را در مورد سبک در ترجمه ارائه دهد. در این کتاب، خوانندگان ممکن است یک تعامل نزدیک بین نظریه ترجمه و عمل پیدا کنند. برای کمک به استدلال از جداول و شکل ها استفاده می شود. این کتاب مورد توجه دانشجویان کارشناسی ارشد، معلمان و متخصصانی خواهد بود که به مطالعات ترجمه و سبک شناسی مبتنی بر پیکره علاقه مند هستند.
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
Front Matter....Pages i-xvi
Introduction....Pages 1-16
Style in Translation....Pages 17-30
Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels....Pages 31-41
Translator’s Style Revisited: A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels....Pages 43-56
Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations....Pages 57-77
Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison....Pages 79-94
Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang....Pages 95-111
Conclusion....Pages 113-119
Back Matter....Pages 121-161