دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: S. P. Oakley
سری:
ISBN (شابک) : 0198848722, 2020009611
ناشر: OUP Oxford
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 534
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 37 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Studies in the Transmission of Latin Texts: Volume I: Quintus Curtius Rufus and Dictys Cretensis به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مطالعات انتقال متون لاتین: جلد اول: Quintus Curtius Rufus and Dictys Cretensis نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد مطالعه جامعی از تمام دستنوشتههای شناختهشده و غیرقابلقابلیت دو اثر ارائه میدهد: تاریخ اسکندر مقدونی نوشته کوئینتوس کورتیوس روفوس، احتمالاً در قرن اول پس از میلاد، و ترجمه لوسیوس سپتیمیوس به لاتین تاریخ جعلی تاریخ جنگ تروجان، که گفته می شود در زمان آن جنگ توسط یکی از Dictys Cretensis نوشته شده است. تجزیه و تحلیل بیش از 200 شاهد نشان می دهد که چگونه متن کورتیوس در تمام نسخه های خطی موجود ما از یک نسخه آسیب دیده که از امپراتوری روم تا قرون وسطی باقی مانده است، سرچشمه می گیرد و چگونه متن دیکتیس در دو نسخه از این قبیل باقی مانده است. این نشان می دهد که نتایج واضح و قاطع را می توان با استفاده از روش به اصطلاح بنیادی به دست آورد، و اینکه چگونه به کارگیری این نتایج منجر به بهبودهای متعددی در متن استاندارد ما در Dictys می شود. علاوه بر تعیین اینکه ویراستاران آینده باید از کدام نسخههای خطی در ویرایش این متون و بررسی دقیق آنها استفاده کنند، همچنین بحث کاملی را در مورد مواردی که مورد نیاز نخواهند بود، ارائه میدهد و بسیاری از بومیسازیها و اشتقاقها را ایجاد میکند. نتیجه، حجم وسیعی از مطالب است که به تعمیق دانش ما در مورد انتقال متون کلاسیک لاتین، بهویژه در دوره رنسانس، و همچنین دانش ما در مورد شیوههای کتابنویسی و تکنیکهایی که میتوان در مطالعه نسبشناسی نسخههای خطی و غیرقابل تحمل به کار برد، کمک خواهد کرد. .
This volume offers a comprehensive study of all the known manuscripts and incunables of two works: the history of Alexander the Great written by Quintus Curtius Rufus, probably in the first century AD, and the translation into Latin by Lucius Septimius of the spoof history of the Trojan War, allegedly written at the time of that war by a certain Dictys Cretensis. Drawing on in excess of 200 witnesses, the analysis reveals how the text of Curtius in all our extant manuscripts descends from one damaged copy that survived from the Roman Empire into the Middle Ages, and how the text of Dictys survived in two such copies. It demonstrates that clear and decisive results can be achieved by application of the so-called stemmatic method, and how the application of those results will lead to several improvements to our standard text of Dictys. As well as determining which manuscripts future editors should use in editing these texts and examining them in detail, it also offers equally full discussion of those which will not be needed, establishing many localizations and derivations. The result is a large body of material that will help deepen our knowledge of the transmission of classical Latin texts, especially in the Renaissance, as well as our knowledge of scribal practice and of techniques that can be deployed in the genealogical study of manuscripts and incunables.
Cover Studies in the Transmission of Latin Texts Volume I: Quintus Curtius Rufus and Dictys Cretensis Copyright Dedication Preface Contents List of Figures Abbreviations Alphabetical Check-List of Sigla Quintus Curtius Rufus Dictys Cretensis 1: Introduction: Method of Investigation QUINTUS CURTIUS RUFUS 2: The Extant Manuscripts and Incunables 2.1. General 2.2. Manuscripts that do not consist of excerpts 2.3. Manuscripts containing excerpts 2.4. Lost or unidentified manuscripts 2.5. Incunabular editions199 2.6. Sigla 2.7. Portions collated 3: The Progress of Scholarship 4: Curtius in Northern Europe in the Middle Ages: The Primary Witnesses 4.1. General 4.2. Ω 4.3. Π 4.3.1. P and Q 4.3.2. P and δ 4.3.3. PδR 4.3.4. PδE18 4.3.5. PδJ 4.3.6. Modius’ manuscripts28 4.3.7. G43 4.3.8. H 4.3.9. The character of Δ 4.3.10. Q 4.4. Σ 4.5. D 4.6. S 4.7. The Florilegium Angelicum 5: Curtius in Northern Europe in the Middle Ages: The Family of B 5.1. BMKRoVnPdCVrPmBa; WbPb 5.2. M and its northern descendants 5.3. WbPb 5.4. PcBr 5.5. Du 5.6. Oc 6: The Italian Tradition: The Family of Br 6.1. General 6.2. Br and A 6.3. A, Petrarch, and Br’s family: the problem 6.4. α 6.4.1. Contaminated descendants of α 6.4.2. α and the δ MSS 6.5. Other descendants of Br 6.5.1. β 6.5.2. Lv[Ch] 6.5.3. WaRcTr 6.5.4. Sd 6.5.5. Fc 6.5.6. Bu[LePh]PaVg 6.5.7. Gd[WiTu] 6.5.8. WnWmHhDm 7: The Italian Tradition: Descendants of Q 8: The Italian Tradition: δ 8.1. General 8.2. The errors of δ 8.3. δ(a) 8.4. δ(b) 8.4.1. δ(b)(i) 8.4.2. Pg and its descendants 8.5. δ(a), δ(b)(i), and the family of Pg in book 10 8.6. δ(c) 8.6.1. Introduction 8.6.2. Conjunctive errors of δ(c)(i) and (ii) 8.6.3. The allegiances of δ(c)(i) and (ii) after 9.5.4–8 8.6.4. δ(c)(i) 8.6.5. δ(c)(ii) 8.7. δ(d) 8.8. δ(c) and (d) and α in 3.1–4.2 8.9. δ(c) in books 5 and 6 8.10. Vx and Wk 8.11. The origin of δ 9: The Italian Tradition: Descendants of C 9.1. Introduction 9.2. The beginning of the text 9.3. The middle of the text 9.4. The end of the text 10: The Italian Tradition: The Edition of Vindelinus de Spira and its Progeny 11: The Shape of the Textual Tradition of Curtius 11.1. The extant manuscripts in overview 11.2. Curtius in medieval lists and catalogues 11.3. Curtius and medieval authors 12: Consequences for Editors of Curtius 13: Endnotes to Curtius 13.1. Lost or unidentified manuscripts 13.2. The poem Armipotentis Alexandri 13.3. Interpolations from Justin DICTYS CRETENSIS 14: The Witnesses 14.1. Extant manuscripts 14.2. Lost manuscript 14.3. Paraphrase 14.4. Excerpts not found at end of text of Dares 14.5. Quotations 14.6. Incunabular editions 14.7. Sigla 14.8. Portions collated 15: The Progress of Scholarship 16: The Epistle and the Prologue 17: The Codex Aesinas 18: The Γ Family 18.1. The wider family 18.2. G, its descendants, and close relatives 18.2.1. Defining the family 18.2.2. LyLhMHhJVjVfVrDuMc 18.2.3. aADaZ 18.3. β 18.3.1. Defining the family 18.3.2. σ 18.3.3. R 18.3.4. B 18.3.5. Lo[Kr]PPdKPb[PrMoBgSc] 18.3.6. Sv[Vh] 18.3.7. Lq 18.3.8. Rawlinson B 214 18.4. Hy 19: The Family of E 19.1. Earlier treatments 19.2. E’s uncorrected errors 19.3. Θ 19.3.1. Defining Θ 19.3.2. U[Li] 19.3.3. Q 19.3.4. Pn[Ho] 19.3.5. BrVb, deL[TnVdVcFnVgFrFmFlBe] 19.3.6. χ 19.3.7. Sd 19.3.8. Vk 19.3.9. F 19.3.10. PgVv[DhaTo; Vr] 19.3.11. Possible subgroupings below Θ 19.4. N and its descendants 19.5. Ec and the descendants of E 19.6. D[HaTo] 19.7. Vo 19.8. The family of E at the end of the text 19.9. The family of E at the beginning of the text 20: Manuscripts Known Only from Catalogue Entries 21: The Shape of the Tradition: Dictys in the Middle Ages 22: The Archetype 23: Editing Dictys 24: Excerpts of Dictys in Manuscripts of Dares 25: Endnotes to Dictys 25.1. Enoch of Ascoli and the codex Aesinas 25.2. The opening of the epistle 25.3. The family of G/Ga in Dares 25.4. Spectare and exspectare in Dictys Works Cited I. Index II. Manuscripts and Incunabular Editions III. Passages Discussed IV. Latin