دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Roger Baines, Cristina Marinetti, Manuela Perteghella (eds.) سری: Cultural Criminology ISBN (شابک) : 9781349310036, 9780230294608 ناشر: Palgrave Macmillan UK سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 286 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب صحنهسازی و اجرای ترجمه: متن و تمرین تئاتر: تاریخ تئاتر، محیط زیست، عمومی، ادبیات، عمومی، مطالعات تئاتر و اجرا
در صورت تبدیل فایل کتاب Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب صحنهسازی و اجرای ترجمه: متن و تمرین تئاتر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Front Matter....Pages i-xiv
Introduction....Pages 1-8
Front Matter....Pages 9-9
Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility....Pages 11-30
The Translator as metteur en scène, with Reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck....Pages 31-48
Musical Realizations: a Performance-based Translation of Rhythm in Koltès’ Dans la solitude des champs de coton ....Pages 49-71
The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language....Pages 72-86
Inferential Meaning in Drama Translation: the Role of Implicature in the Staging Process of Anouilh’s Antigone ....Pages 87-104
Front Matter....Pages 105-105
Translating Bodies: Strategies for Exploiting Embodied Knowledge in the Translation and Adaptation of Chinese Xiqu Plays....Pages 107-125
Brecht’s The Threepenny Opera for the National Theatre: a 3p Opera?....Pages 126-138
The Translator as Cultural Promoter: or how Renato Gabrielli’s Qualcosa Trilla went on the Road as Mobile Thriller ....Pages 139-154
Cow-boy poétré: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience....Pages 155-169
Front Matter....Pages 171-171
Interview with Christopher Hampton....Pages 173-186
Not Lost in Translation....Pages 187-199
Roundtable on Collaborative Theatre Translation Projects: Experiences and Perspectives....Pages 200-211
Front Matter....Pages 213-213
The Impotents: Conflictual Significance Imposed on the Creation and Reception of an Arabic-to-Hebrew Translation for the Stage....Pages 215-229
The Politics of Translating Contemporary French Theatre: How ‘Linguistic Translation’ Becomes ‘Stage Translation’....Pages 230-248
Translating Zapolska: Research through Practice....Pages 249-266
Back Matter....Pages 267-277