دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Anders Jeffner
سری: Konferenser, 79
ISBN (شابک) : 9789174024142
ناشر: Royal Academy of Letters, History and Antiquities
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 77
زبان: Swedish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Språk och ordkonst i österled به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب هنر زبان و واژه در شرق نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نویسندگان این مقاله همگی استادان رشته های زبان شناسی در دانشگاه های شمال اروپا و همچنین در کالج تحقیقاتی موسسه تحقیقات سوئد در استانبول هستند. سردبیر رئیس دانشکده تحقیقات است. فعالیت های علمی موسسه استانبول توسط رویال پشتیبانی می شود Vitterhetsakademie و مقالات نوشته بر اساس سخنرانی در یک سمپوزیوم در آکادمی است. آنها با هم نشان میدهند که چگونه مطالعه زبانشناختی واجد شرایط میتواند هم درک ما از فرهنگهای دیگر را افزایش دهد و هم به ما امکان دسترسی به ثروت فرهنگی آنها را بدهد.\r\n\r\nخواننده ابتدا باید با این مشکل روبرو شود که چندین زبان کوچک و در نتیجه سنتهای فرهنگی در خطر از بین رفتن هستند. مثال مفصل در کتاب مربوط به یک زبان ترکی و یک فرهنگ اقلیت جالب در منطقه نزدیک ما است. سپس گرجستان مورد توجه قرار می گیرد. این مقاله به تحلیل برخی از دست نوشته ها می پردازد که به طرز شگفت انگیزی نشان می دهد که چگونه انتخاب الفبا می تواند معنای اجتماعی مهمی داشته باشد. در مقالات پایانی به دو نوع مشکل ترجمه اصولی پرداخته شده است. اولی متون منثور داستانی را مورد بحث قرار می دهد و نمونه هایی از چگونگی زنده کردن متون ترکی اورهان پاموک از مرزهای زبانی و فرهنگی ارائه می دهد. شعر مشکلات ترجمه ویژه ای ایجاد می کند و اینها، در آخرین سهم کتاب، از یک سنت ادبی غنی و طولانی - سنت فارسی - بررسی شده است. این مقاله شامل نمونه های مفصلی از شعر کلاسیک و مدرن ایران است.\r\n\r\nاین کتاب به عنوان یک کل در نظر گرفته شده است که میل به سفرهای فرهنگی و ادبی بیشتر به شرق را برانگیزد.
Författarna i denna skrift är alla professorer i språkvetenskapliga ämnen vid nordiska universitet och också verksamma inom forskarkollegiet vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul. Redaktören är ordförande i forskarkollegiet. Istanbulinstitutets vetenskapliga verksamhet stöds av Kungl. Vitterhetsakademien och skriftens artiklar bygger på föredrag vid ett symposium på akademien. Tillsammans illustrerar de hur kvalificerat språkvetenskapligt studium både kan öka vår förståelse av andra kulturer och ge oss tillgång till deras kulturella rikedom. Läsaren får först möta problemet med att flera småspråk och därmed också kulturtraditioner hotas att försvinna. Det utförliga exemplet i boken gäller ett turkiskt språk och en intressant minoritetskultur i vårt närområde. Georgien kommer sedan i fokus. Artikeln analyserar några manuskript som på ett överraskande sätt illustrerar hur valet av alfabet kan ha en viktig social betydelse. Två typer av principiella översättningsproblem blir behandlade i de avslutande essäerna. Den första diskuterar skönlitterära prosatexter och ger exempel på hur Orhan Pamuks turkiska texter kan göras levande över språkliga och kulturella gränser. Poesi skapar speciella översättningsproblem och dessa blir, i bokens avslutande bidrag, behandlade utifrån en rik och lång litterär tradition – den persiska. I artikeln finns utförliga exempel på både klassisk och modern iransk poesi. Boken som helhet är avsedd att väcka lust till vidare kulturella och litterära utflykter i österled.
Förord 7 Éva Á. Csató: Språkdokumentation: En utmaning för humanistisk forskning 9 Joakim Enwall: Transkription, translitteration eller bara skrift – reflektioner kring de turkiskspråkiga manuskripten i georgisk skrift 22 Bernt Brendemoen: Å oversette Orhan Pamuk 38 Bo Utas: Översättning av persisk poesi – principiella problem 54 Författarförteckning 71