دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Elisabeth Kolb
سری: Münchener Arbeiten zur Fremdsprachen-Forschung 34
ISBN (شابک) : 9783830934080, 9783830984085
ناشر: Waxmann
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 296
زبان: German
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Sprachmittlung. Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz. به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب میانجیگری زبان مطالعات برای مدلسازی یک شایستگی پیچیده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از زمان انتشار چارچوب مرجع و استانداردهای آموزشی، میانجیگری زبان به عنوان یک نوآوری قابل توجه در آموزش زبان های خارجی در آلمان تلقی شده است. معرفی سریع در عمل تاکنون با فقدان مبنای نظری جبران شده است. این جلد این شکاف پژوهشی را پر میکند و میانجیگری زبان را از نظر تاریخی، فضایی و بالاتر از همه از لحاظ مفهومی در چارچوب صلاحیت بینفرهنگی و موقعیتهای مطالعات ترجمه قرار میدهد. متعاقباً، برای اولین بار یک فرآیند دقیق و مدل شایستگی میانجیگری زبان طراحی میشود. سه دنباله نمونه نشان میدهد که چگونه پیچیدگی وظایف میانجیگری زبان را میتوان بر اساس عوامل مختلفی تغییر داد. حتی اگر تمرکز بر آموزش زبان انگلیسی باشد، کار کمک آموزشی و عملی زبان خارجی به آموزش زبان خارجی به عنوان یک کل می کند.
Seit der Veröffentlichung des Referenzrahmens und der Bildungsstandards gilt Sprachmittlung als eine bedeutende Innovation im schulischen Fremdsprachenunterricht in Deutschland. Der raschen Einführung in der Praxis stand bislang eine fehlende theoretische Fundierung gegenüber. Dieser Band füllt diese Forschungslücke und verortet Sprachmittlung historisch, räumlich und vor allem konzeptuell im Kontext von interkultureller Kompetenz und translationswissenschaftlichen Positionen. Im Anschluss wird erstmals ein detailliertes Prozess- und Kompetenzmodell der Sprachmittlung entworfen. Drei Beispielsequenzen illustrieren, wie sich die Komplexität von Sprachmittlungsaufgaben anhand einer Vielzahl von Faktoren variieren lässt. Auch wenn der Schwerpunkt auf dem Englischunterricht liegt, leistet die Arbeit einen fremdsprachendidaktischen und unterrichtspraktischen Beitrag zum Fremdsprachenunterricht insgesamt.
Buchtitel Vorwort Inhalt 1 Einleitung 1.1 Erste Annäherung und Begriffsklärung 1.2 Relevanz des Themas 1.3 Methodologische Positionierung und Aufbau der Arbeit 2 Einordnung in den Forschungsstand und Ziele der Arbeit 2.1 Überblick über die Forschung 2.1.1 Englischdidaktik 2.1.2 Didaktiken der romanischen Sprachen 2.1.3 Didaktik des Deutschen als Fremdsprache 2.1.4 Allgemeine, übergreifende und translationswissenschaftliche Literatur 2.2 Forschungsperspektiven der vorliegenden Arbeit 3 Räumliche, zeitliche und konzeptuelle Kontextualisierung 3.1 Ein Blick auf den Rahmen: Bildungsadministration und Fremdsprachendidaktik 3.1.1 Das „Common European Framework of Reference for Languages“ als Basis 3.1.2 Aussagen in den Bildungsstandards 3.1.3 Sprachmittlung in Lehrplänen der allgemeinbildenden Schulen 3.1.4 Sprachmittlung in Lehrplänen beruflicher Schulen und in beruflichen Fremdsprachenzertifikatsprüfungen 3.1.5 Exemplarische Sprachmittlungsaufgaben in den allgemeinbildenden Schulen 3.1.6 Fremdsprachendidaktische Definitionen von Sprachmittlung 3.1.7 Fazit: Divergente, weite und enge Begriffsbestimmungen 3.2 Ein Blick zurück: Wegbereiter für die Sprachmittlung im deutschen Fremdsprachenunterricht 3.2.1 Vom 19. Jahrhundert über die Richert’schen Richtlinien bis in die 1960er Jahre: Zunehmender Widerstand gegen das Übersetzen 3.2.2 Der kommunikative Ansatz: Differenzierte, aber auch widersprüchliche Aussagen zur Übersetzung 3.2.3 Etablierung von Sprachmittlung oder (kommunikativem) Übersetzen(1980er bis 2010er Jahre) 3.2.4 Freie Formen der Wiedergabe als Vorläufer der Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht der DDR 3.2.5 Fazit: Vielfalt der Positionen zur Übersetzung und Sprachmittlung 3.3 Ein Blick in die Ferne: Sprachmittlung und Übersetzung im internationalen Kontext 3.3.1 Sprachmittlung in anderen Ländern 3.3.2 Gründe für die Zurückhaltung gegenüber Sprachmittlung 3.3.3 Die internationale Rückkehr der Übersetzung 3.3.4 Sprachmittlung im Kontext von „translanguaging“ 3.3.5 Fazit: Unverbundene, aber relevante internationale Ansätze 3.4 Ein Blick in die Tiefe: Sprachmittlung im plurikulturellen und plurilingualen Kontext 3.4.1 Der interkulturelle Sprecher als Mittler 3.4.2 Modelle interkultureller (kommunikativer) Kompetenz 3.4.3 Sprachliche Aspekte plurikultureller und plurilingualer Kommunikation 3.4.4 Die interkulturelle Kompetenz des Sprachmittlers 3.4.5 Fazit: Komplexe Interdependenzen 3.5 Ein Blick zur Seite: Anleihen bei der Translationswissenschaft 3.5.1 Nichtprofessionelles Dolmetschen und Sprachmitteln 3.5.2 Funktionales Übersetzen 3.5.3 Die Bedeutung von Äquivalenz, Adäquatheit und Invarianz 3.5.4 Prozesse beim Übersetzen und Dolmetschen 3.5.5 Teilkompetenzen des Dolmetschens und Übersetzens 3.5.6 Probleme, Strategien, Techniken und Hilfsmittel beim Übersetzen und Dolmetschen 3.5.7 Fazit: Inspirationsquellen für die Didaktik und Methodik der schulischen Sprachmittlung 4 Sprachmittlung: Ein multifaktorielles Prozess- und Kompetenzmodell 4.1 Bestehende Modelle der Sprachmittlung 4.1.1 Explizite Modellierungen der Sprachmittlungshandlung 4.1.2 Allgemeine bis detaillierte Bestimmungen von Teilkompetenzen 4.1.3 Elemente in impliziten Modellierungen 4.1.4 Zwischenfazit zu den expliziten und impliziten Modellierungen 4.2 Entwurf eines Interaktionsmodells der Sprachmittlung 4.2.1 Akteure und Rollen 4.2.2 Ort und Zeit 4.2.3 Kommunikationsformen 4.2.4 Kommunikationsbereich 4.2.5 Kommunikationsanlass 4.2.6 Textfunktionen 4.2.7 Textsorten 4.2.8 Länge und Konstitution von ‚Texten‘ 4.2.9 Weitere textinterne Kriterien 4.2.10 Der (inter-)kulturelle Kontext 4.3 Teilprozesse der Sprachmittlung 4.3.1 Auftragsanalyse 4.3.2 Rezeption: Sinnliches, sprachliches und inhaltliches Dekodieren und Verstehen 4.3.3 Transfer: Analyse von Problemen und Planung der Neuvertextung 4.3.4 Produktion: Redaktion und Realisierung des Zieltextes 4.3.5 Monitoring, Korrektur und Feedback 4.4 Teilkompetenzen der Sprachmittlung 4.4.1 Kompetenz: Facetten eines Begriffs 4.4.2 Sprachkompetenz 4.4.3 Diskurskompetenz 4.4.4 Pragmatische Kompetenz 4.4.5 Interaktionale Kompetenz 4.4.6 Soziolinguistische Kompetenz 4.4.7 Strategische Kompetenz 4.4.8 Sachlich-fachliche und (inter-)kulturelle Kompetenz 4.4.9 Instrumentelle Kompetenz 4.4.10 Persönlichkeitsbezogene und psychische Kompetenzen 4.4.11 Transferkompetenz 4.5 Fazit: Sprachmittlung zwischen Komplexität, Obligatorik und Fakultativität 5 Anstelle einer Progression: Variationen von Lernaufgaben 5.1 Bestehende Progressionsmodelle 5.1.1 Die Progression mit Bezug auf das CEFR und in „Profile deutsch“ 5.1.2 Beispiele aus Lehrplänen, Fremdsprachendidaktik und Prüfungen 5.1.3 Progression in Übersetzungs- und Dolmetschportfolios 5.2 Progression: Ein ungeklärtes oder unklärbares Prinzip? 5.3 Eine Inspirationsquelle: Taxonomien kognitiver Operationen 5.4 Aufgaben im Fremdsprachenunterricht 5.5 Variationen von Sprachmittlungsaufgaben 5.5.1 Beispiel 1: Variationen über die Textsorte Wetterbericht 5.5.2 Beispiel 2: Variationen über das Thema Napoleon 5.5.3 Beispiel 3: Variationen über den Modus Mündlichkeit 5.6 Fazit: Der Auftrag als zentrales Variationskriterium 6 Schluss 6.1 Bilanz und Implikationen 6.2 Ausblick: Sprachmittlung – eine Frage der Authentizität? Literatur Materialien für Sprachmittlungsaufgaben Synopse der Lehrpläne für die Sekundarstufe I