دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1. Aufl. 2019]
نویسندگان: Anne Benteler
سری: Exil-Kulturen 2
ISBN (شابک) : 9783476049421, 9783476049438
ناشر: J.B. Metzler
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: XI, 370
[376]
زبان: German
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Sprache im Exil: Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زبان در تبعید: چندزبانگی و ترجمه به عنوان رویه های ادبی در هیلد دومین، ماشا کالکو و ورنر لانسبرگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تکنگ به بررسی صورتهای فلکی زبان در ادبیات تبعید از آلمان نازی از سال 1933 میپردازد. تمرکز بر متون چند زبانه هیلد دومین، ماشا کالکو و ورنر لانسبورگ است. ترکیب مفهوم فرهنگی-علمی ترجمه با نتایج تحقیقات چندزبانگی زبانی، دو گفتمان علمی بسیار موضوعی را برای تحلیل پدیدههای متن ادبی مفید میسازد. بررسی نشان میدهد که متون Domin، Kaléko و Lansburgh توسط بازتاب زبان، تغییر کد و مخلوط زبان تعیین میشوند. بنابراین، مفهوم زبان ادبی تک زبانه و ادبیات ملی زیر سؤال می رود و آشکار می شود که استدلال های عمدتاً زندگی نامه ای در مورد حفظ زبان و از دست دادن زبان در تبعید باید با طرح های جایگزین ادبیات تبعید به عنوان فضایی فرازبانی و ترجمه ای برای تأمل تکمیل شود.
Die Monographie untersucht Sprachkonstellationen in der Literatur des Exils aus NS-Deutschland seit 1933. Im Fokus stehen mehrsprachige Texte von Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Die Kombination eines kulturwissenschaftlich geprägten Übersetzungsbegriffs mit Ergebnissen linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung macht zwei höchst aktuelle Wissenschaftsdiskurse für die Analyse von literarischen Textphänomenen produktiv. Die Untersuchung erweist, dass die Texte Domins, Kalékos und Lansburghs durch Sprachreflexion, Code-Switchings und Sprachmischungen bestimmt sind. Die Vorstellung einer monolingualen Literatursprache und Nationalliteratur wird dadurch infrage gestellt und es zeigt sich, dass die meist biografisch argumentierenden Vorstellungen von Sprachbewahrung und Sprachverlust im Exil durch alternative Entwürfe von Exilliteratur als translingualem und translationalem Reflexionsraum zu ergänzen sind.
Front Matter ....Pages I-XI
Vom „Sprach-Problem“ im Exil zu mehrsprachigen Textphänomenen: Einführung in die Thematik und Vorgehen der Arbeit (Anne Benteler)....Pages 1-11
„Lost and found in translation“: Forschung und Kontexte zu Übersetzung im Exil ab 1933 (Anne Benteler)....Pages 13-64
Sprachphilosophische und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien im Kontext von Exil (Anne Benteler)....Pages 65-139
Linguistische Mehrsprachigkeitsforschung und Analysekategorien für mehrsprachige Literatur (Anne Benteler)....Pages 141-176
Schreiben im Bewusstsein anderer Sprachen: Einflüsse durch Mehrsprachigkeit und Übersetzung bei Hilde Domin (Anne Benteler)....Pages 177-236
Mehrsprachige Sprachsatire: Nachahmung gesprochener Fremdsprache und dynamische Kulturenkonstellationen bei Mascha Kaléko (Anne Benteler)....Pages 237-286
Mehrsprachige Sprachlosigkeit und übersetzendes Erzählen bei Werner Lansburgh (Anne Benteler)....Pages 287-335
Resümee und Ausblick: Exilliteratur als translingualer und translationaler Reflexionsraum (Anne Benteler)....Pages 337-343
Back Matter ....Pages 345-370