دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Tessa Dwyer
سری:
ISBN (شابک) : 1474410944, 9781474410946
ناشر: Edinburgh University Press
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 237
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب صحبت در زیرنویس: تغییر ارزش ترجمه روی صفحه: هنرهای نمایشی، رقص، کارگردانان فردی، جادو و توهم، مرجع، تئاتر، هنر و عکاسی، کارگردانی و تولید، فیلم، طنز و سرگرمی، تاریخ و نقد، فیلم، طنز و سرگرمی، مرجع، فیلم، طنز و سرگرمی، فیلم، طنز و سرگرمی، ترجمه، کلمات، زبان و گرامر، مرجع، فیلم و تلویزیون، هنرهای نمایشی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، استفاده شده و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب صحبت در زیرنویس: تغییر ارزش ترجمه روی صفحه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
امروزه بیش از 6000 زبان مختلف در جهان مورد استفاده قرار
میگیرد، اما قراردادهای «رسانهها صحبت میکنند» بسیار فراگیر
هستند و پیچیدگیهای ترجمه به ندرت توسط صنعت، مخاطبان یا محققان
تصدیق میشود. با جبران این غفلت، Speaking in Subtitles استدلال
میکند که موارد احتمالی خاص ترجمه برای نمایش داستان سرایی جهانی
رسانهها حیاتی است. تسا دوایر با نگاهی به طیف وسیعی از مثالها،
از میاننویسهای دورهی صامت تا زیرنویسهای جمعسپاری معاصر، و
از دوبلههای آوانگارد گرفته تا رواج فزاینده «فن سابینگ»،
پیشنهاد میکند که رسانههای صفحهنمایش خود یک حوزه «ترجمهای»
اساسی است.
Over 6000 different languages are used in the world today, but
the conventions of 'media speak' are far from universal and the
complexities of translation are rarely acknowledged by the
industry, audiences or scholars. Redressing this neglect,
Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of
translation are vital to screen media's global storytelling.
Looking at a range of examples, from silent era intertitling to
contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde
dubbing to the increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer
proposes that screen media itself is a fundamentally
'translational' field.