ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

دانلود کتاب صحبت در زیرنویس: تغییر ارزش ترجمه روی صفحه

Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

مشخصات کتاب

Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1474410944, 9781474410946 
ناشر: Edinburgh University Press 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 237 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 10 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب صحبت در زیرنویس: تغییر ارزش ترجمه روی صفحه: هنرهای نمایشی، رقص، کارگردانان فردی، جادو و توهم، مرجع، تئاتر، هنر و عکاسی، کارگردانی و تولید، فیلم، طنز و سرگرمی، تاریخ و نقد، فیلم، طنز و سرگرمی، مرجع، فیلم، طنز و سرگرمی، فیلم، طنز و سرگرمی، ترجمه، کلمات، زبان و گرامر، مرجع، فیلم و تلویزیون، هنرهای نمایشی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، استفاده شده و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب صحبت در زیرنویس: تغییر ارزش ترجمه روی صفحه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب صحبت در زیرنویس: تغییر ارزش ترجمه روی صفحه

امروزه بیش از 6000 زبان مختلف در جهان مورد استفاده قرار می‌گیرد، اما قراردادهای «رسانه‌ها صحبت می‌کنند» بسیار فراگیر هستند و پیچیدگی‌های ترجمه به ندرت توسط صنعت، مخاطبان یا محققان تصدیق می‌شود. با جبران این غفلت، Speaking in Subtitles استدلال می‌کند که موارد احتمالی خاص ترجمه برای نمایش داستان سرایی جهانی رسانه‌ها حیاتی است. تسا دوایر با نگاهی به طیف وسیعی از مثال‌ها، از میان‌نویس‌های دوره‌ی صامت تا زیرنویس‌های جمع‌سپاری معاصر، و از دوبله‌های آوانگارد گرفته تا رواج فزاینده «فن سابینگ»، پیشنهاد می‌کند که رسانه‌های صفحه‌نمایش خود یک حوزه «ترجمه‌ای» اساسی است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of 'media speak' are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is a fundamentally 'translational' field.





نظرات کاربران