ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

دانلود کتاب انگلیسی صحبت کنید یا چه؟: تغییر کد و استفاده از مترجم در دادگاه های شهر نیویورک

Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

مشخصات کتاب

Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts

دسته بندی: خارجی: انگلیسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Oxford Studies in Language and Law 
ISBN (شابک) : 019933756X, 9780199337569 
ناشر: Oxford University Press 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 259 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 44,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب انگلیسی صحبت کنید یا چه؟: تغییر کد و استفاده از مترجم در دادگاه های شهر نیویورک: زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب انگلیسی صحبت کنید یا چه؟: تغییر کد و استفاده از مترجم در دادگاه های شهر نیویورک نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب انگلیسی صحبت کنید یا چه؟: تغییر کد و استفاده از مترجم در دادگاه های شهر نیویورک

این کتاب مطالعه‌ای از تعامل با واسطه‌ی مترجم در دادگاه‌های دعاوی کوچک شهر نیویورک، با تکیه بر جلسات داوری ضبط‌شده صوتی و کار میدانی قوم‌نگاری ارائه می‌کند. این مطالعه با تمرکز بر استفاده از زبان گویشوران هائیتی کریول، لهستانی، روسی یا اسپانیایی، به بررسی چگونگی استفاده این اصحاب دعوا از مهارت محدود خود در زبان انگلیسی، علاوه بر برقراری ارتباط با کمک مترجمان حرفه‌ای دادگاه می‌پردازد. این مطالعه با تکیه بر تحقیقات در مورد تعامل دادگاه، تفسیر حقوقی و تغییر کدهای مکالمه، بررسی می‌کند که چگونه توانایی اصحاب دعوی مهاجر برای شرکت در این جلسات تحت تأثیر شیوه‌های زبانی سازمانی و ایدئولوژی‌های زبانی اساسی و همچنین رویکردهای داوران و مترجمان فردی قرار می‌گیرد. که در تمایل خود برای کنار آمدن با اصحاب دعوا و سهیم شدن بار ارتباط با آنها متفاوت است. نشان داده شده است که اصحاب دعوا بین زبان‌ها به روش‌های تعاملی معنادار تعویض می‌کنند که ارتباط را تسهیل می‌کند، اما مشخص شده است که چنین رویه‌های دوزبانه‌ای در تضاد با سیاست‌های دادگاه است که معمولاً استفاده از زبان انگلیسی را منع می‌کند و از طرفین دعوا می‌خواهد به عنوان تک زبانه عمل کنند و فقط از یک زبان در سراسر کشور استفاده کنند. کل رسیدگی علاوه بر این، توزیع استاندارد شیوه‌های ترجمه در دادگاه به ضرر اصحاب دعوی است که به مترجم متکی هستند، زیرا تفسیر متوالی باعث می‌شود که شهادت روایت آنها منسجم‌تر و مستعد وقفه باشد، در حالی که ترجمه همزمان اغلب منجر به ترجمه ناقص استدلال‌های حقوقی می‌شود. یا شهادت طرف مقابلشان. در نتیجه، این مطالعه سوالاتی را در مورد رابطه بین تنوع زبانی و نابرابری مطرح می‌کند و استدلال می‌کند که سیستم حقوقی ذاتاً به گویندگان انگلیسی امتیاز می‌دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or Spanish, the study explores how these litigants make use of their limited proficiency in English, in addition to communicating with the help of professional court interpreters. Drawing on research on courtroom interaction, legal interpreting, and conversational codeswitching, the study explores how the ability of immigrant litigants to participate in these hearings is impacted by institutional language practices and underlying language ideologies, as well as by the approaches of individual arbitrators and interpreters who vary in their willingness to accommodate to litigants and share the burden of communication with them. Litigants are shown to codeswitch between the languages in interactionally meaningful ways that facilitate communication, but such bilingual practices are found to be in conflict with court policies that habitually discourage the use of English and require litigants to act as monolinguals, using only one language throughout the entire proceedings. Moreover, the standard distribution of interpreting modes in the courtroom is shown to disadvantage litigants who rely on the interpreter, as consecutive interpreting causes their narrative testimony to be less coherent and more prone to interruptions, while simultaneous interpreting often leads to incomplete translation of legal arguments or of their opponent's testimony. Consequently, the study raises questions about the relationship between linguistic diversity and inequality, arguing that the legal system inherently privileges speakers of English.





نظرات کاربران