دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Jarmo Alatalo سری: ناشر: سال نشر: 0 تعداد صفحات: 492 زبان: Samoyedic فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 15 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت Sölkup: زبانها و زبانشناسی، زبانهای سامویدی
در صورت تبدیل فایل کتاب Sölkupisches Wörterbuch به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت Sölkup نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فرهنگ لغت Sölkupisches از یادداشت های Kai Donner، U. T.
Sirelius و Jarmo Alatalo
Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXX, XXVII, 2004. — 465
p.
ISBN:952-5150-76-3
( Словарь селькупского языка на немецком языке)
مواد جمع آوری شده توسط کای دونر در طول سفرهایش در مناطق زبان
سوئیکوپی از 1911-1914 تا زمان مرگ دونر در سال 1935 تا حد زیادی
پردازش نشده باقی ماند. Aulis J. Joki که ویرایشگر کاماسیک
Donner\'s Kamasic بود نیز قصد داشت مجموعههای Soikupian دانر را
منتشر کند، اما هرگز این کار را شروع نکرد. در پایان دهه 1960،
مطالب توسط پکا ساماللهتی پردازش شد، از جمله او متون را در
رونویسی های جدا شده به فرم کامپیوتری منتقل کرد. در دهه 1970،
جولیا جانهونن یک فهرست نقشه از تمام مواد واژگانی تهیه کرد.
جانهونن، مانند آگو کوناپ، هر کدام متون تیم را جداگانه ترجمه
کردند. ترجمه های آنها کمک بزرگی به من کرده است، اگرچه ترجمه های
موجود در فرهنگ لغت مستقل از آنها هستند.
از سال 1993 شروع به بررسی مطالب کردم، کاملاً از وضعیتی که در آن
قرار داشت بی اطلاع بودم. من رجیستر نقشه ها را به کامپیوتر منتقل
کردم و به این ترتیب مبنایی برای این فرهنگ لغت ایجاد کردم. من
سالهای بعد را صرف ترجمه متون کردم و تمام منابع دیگر زبان
سوئیکوپی را که در دسترسم بود برای یافتن معادلها مرور کردم،
زیرا برخی کلمات فاقد توضیح بودند. در طول پروژه NOS-H بانک
اطلاعاتی در معرض خطر زبان های فینو-اغری (DEFUL) 1996-97، من
مجموعه های کامپیوتری را برای همه متون ایجاد کردم. این مجموعه ها
در سرور موسسه زبانشناسی در دانشگاه هلسینکی قابل دسترسی هستند.
در آن زمان دست نوشته های منتشر شده از اصطلاحات قوم نگاری توسط
قوم شناس U.T. سیرلیوس که البته در فرهنگ لغت آمده است. در طی این
سال ها من هم این فرصت را داشتم که خودم در سیبری کار میدانی
انجام دهم که این فرصت را به من داد تا مجموعه های Donner\'s و
Sirelius را بررسی کنم. کار بر روی فرهنگ لغت در سال 1999-2000
قطع شد. در پاییز 2001 از انجمن فینو اوگریک کمک مالی دریافت کردم
تا کار را تمام کنم.
Sölkupisches Wörterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner, U.
T. Sirelius und Jarmo Alatalo
Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXX, XXVII, 2004. — 465
p.
ISBN:952-5150-76-3
(Словарь селькупского языка на немецком языке)
Die von Kai Donner während seiner Reisen durch die söikupischen
Sprachgebiete 1911-1914 gesammelten Materialien blieben zum
großen Teil bis zu Donners Tod 1935 unbearbeitet. Aulis J.
Joki, der Donners kamassisches Material herausgegeben hatte,
beabsichtigte auch eine Publikation von Donners söikupischen
Sammlungen, aber er hat diese Arbeit nie begonnen. Ende der
sechziger Jahre wurde das Material von Pekka Sammallahti
bearbeitet, u.a. überführte er die Texte in vereinzelten
Transkriptionen in Computerform. In den siebziger Jahren
erstellte Julia Janhunen ein Kartenregister über das ganze
lexikalische Material. Janhunen, wie auch Ago Künnap,
übersetzten jeder für sich die Tym-Texte. Ihre Übersetzungen
sind mir eine große Hilfe gewesen, obwohl die Übersetzungen im
Wörterbuch unabhängig von ihnen entstanden sind.
Ich begann mich mit dem Material im Jahre 1993 zu beschäftigen,
völlig in Unklarheit darüber, in welchem Zustand es sich
befand. Ich übertrug das Kartenregister in den Computer und
schuf damit eine Grundlage für dieses Wörterbuch. Die folgenden
Jahre verwendete ich auf die Übersetzung der Texte, wobei ich
alle anderen mir zur Verfügung stehenden Quellen der
söikupischen Sprache durcharbeitete, um Entsprechungen zu
finden, da für manche Wörter eine Erklärung fehlte. Während des
NOS-H-Projekts Databank Bedrohte Finno-Ugrische Sprachen
(DEFUL) 1996-97 erstellte ich Computercorpora für alle Texte.
Diese Corpora sind am Server des Linguistischen Instituts an
der Universität Helsinki zugänglich. Zu dieser Zeit fand ich
die mpoblizierten Manuskripte der ethnographischen Termini des
Ethnographen U.T. Sirelius, die selbstverständlich in das
Wörterbuch aufgenommen wurden. Während dieser Jahre hatte ich
auch selbst die Möglichkeit zur Feldarbeit in Sibirien, was mir
die Gelegenheit bot, die Sammlungen Donners und Sirelius' zu
überprüfen. Die Arbeit am Wörterbuch war in den Jahren
1999-2000 unterbrochen. Im Herbst 2001 erhielt ich von der
Finno-Ugrischen Gesellschaft ein Stipendium, am die Arbeit zu
beenden.