دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Yoko Hasegawa
سری: Pragmatics & Beyond New Series 202
ISBN (شابک) : 9789027287533, 9027287538
ناشر: John Benjamins
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 244
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Soliloquy in Japanese and English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تک گویی به زبان ژاپنی و انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زبان به عنوان ابزار ارتباط و اندیشه شناخته می شود. در سایه بررسی غالب زبان به عنوان ابزار ارتباطی، کارکرد آن به عنوان ابزاری برای تفکر در تحقیقات تجربی، در مقابل مباحث فلسفی، مدتهاست که نادیده گرفته شده است. زمانی که مخاطبی برای برقراری ارتباط و تعامل وجود نداشته باشد زبان خود را متفاوت نشان می دهد. در این دو موقعیت - ارتباط و فکر - چگونه شبیه است و چه تفاوتی دارد؟ Soliloquy به زبان ژاپنی و انگلیسی دادههای تجربی بهدستآمده به زبان ژاپنی و انگلیسی را تجزیه و تحلیل میکند و کاربرد بالقوه چنین دادههایی را برای جستجو در این قلمرو ناشناخته بررسی میکند. این کتاب به پنج موضوع می پردازد که در آنها حذف از گفتمان یک مخاطب به ویژه مرتبط و قابل توجه است. چهار مورد از ژاپنی مشتق شده اند: ذرات جمله پایانی ne و yo، deixis و anaphora، گفتار جنسیتی، ادب زبانی. مبحث پنجم استفاده از ضمیر دوم شخص you در تک گویی انگلیسی است.
Language is recognized as an instrument of communication and thought. Under the shadow of prevailing investigation of language as a communicative means, its function as a tool for thinking has long been neglected in empirical research, vis-à-vis philosophical discussions. Language manifests itself differently when there is no interlocutor to communicate and interact. How is it similar and how does it differ in these two situations—communication and thought? Soliloquy in Japanese and English analyzes experimentally-obtained soliloquy data in Japanese and in English and explores the potential utility of such data for delving into this uncharted territory. It deals with five topics in which elimination from discourse of an addressee is particularly relevant and significant. Four are derived from Japanese: the sentence-final particles ne and yo, deixis and anaphora, gendered speech, linguistic politeness; the fifth topic is the use of the second person pronoun you in soliloquy in English.
Preface 1. Introduction 2. Sentence-final particles 3. Deixis and anaphora 4. Gendered speech in soliloquy 5. Soliloquy and linguistic politeness 6. The indefinite you in English soliloquy 7. Considerations and conclusions References Appendix Subject index Author index